豆瓣
扫码直接下载
请问谁知道火柴盒子上那句话原文是什么?
应该是这句: “You yell, we shell.” 你喊一声,我们就炮击炮 在中文语境里有形容性的时候,如 打炮 英文里shell(shell是动词,意思是用炮弹轰击)本身是不会引发性方面联想的,应该是中文翻译者的一厢情愿,这句格言是军队的口号,并非火柴盒写的内容,实际找不到英文资料里所谓火柴盒的新闻或者网页,因此很大概率就是上面这句,实际是表现战友情谊的口号那么有没有军队语言中存在双关表达的情况呢?是有的:“Bombs away!”本用于空投/投弹起飞,日常玩笑中也用来暗示“高潮来了”。“Fire in the hole!”爆破前警告,同时也被用于性高潮来临的俏皮暗示。“Lock and load.”准备作战的说法,也可在黄色语境中指“准备好了,打起精神”。“Ready, aim, fire!”战斗节奏,私下也可能被调侃引用为“先准备,再上!”一些英文词汇在特定语境中也存在双关沾黄的含义如:bang 打炮 如 “I’d bang her.”screw 上床 例如 “He screwed her last night.”nail 炮友关系 如 “He nailed her.”hit that 上了她smash 炮一次因此最适合有了快感你就喊的英文,并且要找到确实存在的军中口号,最相近的就是这句“You yell, we shell.”,这是战友之间的友情和忠诚,延伸出来的含义就是当你感觉哪个方向有问题时,你喊出来,我们会百分百相信你的直觉给予炮击! 最后 正义必胜,我们当年用数十万人的命支持了一个最终选择了对方路线的国家,现在的越南亲美,经济发展,而站在历史错误的国家不仅要人民流血,还要人民遗忘
> 去有了快感你就喊的论坛
好吧,咱一起喊(昊明)
池莉书籍品质堕落的开始([已注销])
有点意思(随风而行)
此快感非彼快感(麦小其)
婉容([已注销])
应该是这句: “You yell, we shell.”
你喊一声,我们就炮击
炮 在中文语境里有形容性的时候,如 打炮
英文里shell(shell是动词,意思是用炮弹轰击)本身是不会引发性方面联想的,应该是中文翻译者的一厢情愿,这句格言是军队的口号,并非火柴盒写的内容,实际找不到英文资料里所谓火柴盒的新闻或者网页,因此很大概率就是上面这句,实际是表现战友情谊的口号
那么有没有军队语言中存在双关表达的情况呢?是有的:
“Bombs away!”
本用于空投/投弹起飞,日常玩笑中也用来暗示“高潮来了”。
“Fire in the hole!”
爆破前警告,同时也被用于性高潮来临的俏皮暗示。
“Lock and load.”
准备作战的说法,也可在黄色语境中指“准备好了,打起精神”。
“Ready, aim, fire!”
战斗节奏,私下也可能被调侃引用为“先准备,再上!”
一些英文词汇在特定语境中也存在双关沾黄的含义如:bang 打炮 如 “I’d bang her.”
screw 上床 例如 “He screwed her last night.”
nail 炮友关系 如 “He nailed her.”
hit that 上了她
smash 炮一次
因此最适合有了快感你就喊的英文,并且要找到确实存在的军中口号,最相近的就是这句“You yell, we shell.”,这是战友之间的友情和忠诚,延伸出来的含义就是当你感觉哪个方向有问题时,你喊出来,我们会百分百相信你的直觉给予炮击!
最后 正义必胜,我们当年用数十万人的命支持了一个最终选择了对方路线的国家,现在的越南亲美,经济发展,而站在历史错误的国家不仅要人民流血,还要人民遗忘
> 我来回应