大家不觉得翻译得很差吗?
大家不觉得翻译得很差吗?
> 去雕刻时光的论坛
最新讨论 · · · · · · (全部)
封面太丑了,以为是绿巨人(遇到兔子)
本书编辑该打。(车登巴咱尔)
崔卫平:“你将以眉尖滴下的汗水换取温饱” (philosophia)
我很喜欢塔可夫斯基,可这本书是我偷的(任明煬)
卓越和当当为什么都没这本书了(airy)
到底翻译的好不好?(潇)
> 去雕刻时光的论坛
封面太丑了,以为是绿巨人(遇到兔子)
本书编辑该打。(车登巴咱尔)
崔卫平:“你将以眉尖滴下的汗水换取温饱” (philosophia)
我很喜欢塔可夫斯基,可这本书是我偷的(任明煬)
卓越和当当为什么都没这本书了(airy)
到底翻译的好不好?(潇)
最赞回应
发现翻译的很好,除了"吊诡""在在"“底”这几个词有点台湾特色,以及个别错字以外,整篇通顺清晰的很,根本注意不到辞藻的存在。没看之前看了上面各位的评价,还以为会怎样怎样呢,呵呵。
另,还有不在乎译者电影出身的?能将本书中各项内容把握的这么准确,如果没有电影的专业知识、以及对作者作品的如此熟悉,和对作者的极度热爱,怕是才真的会要人命吧。
而且,以自己这边的文体习惯要求另一套文化之下的文体习惯要完全的合你心意,呵呵
LS 不要拿头衔压人 文字凝练与否直接体现出作者的修养和品位
我觉得关键那种感觉出来了就可以,毕竟国外的词语内涵跟我们有很大差别,这个不必太苛刻吧……只是期待有更好的出来·~
我阅读有点困难。有时候想半天才明白是什么意思?你读起来没问题吗?
我觉得还行啊,这类型的著作本来读起来就不会很轻松的吧
我觉得翻译不好
恩。语句不通顺。不是著作类型的问题。是从俄罗斯到英文到台湾国语的结果。
什么时候中国人能直接从俄罗斯翻译过来,就好了。
"吊诡"这一吊诡的词无处不在
堆砌辞藻 过度修饰 没必要翻译的这么煽情 真切而直白的东西才最有力量
LS 正解
“底”同“的”吗?为什么阿尔谢尼伊诗里都用“底”字
本书的译者李泳泉老师是台湾世新大学广电系电影组一名优秀的老师,他对电影的理解与感悟是独到而深刻的。尤其是他对塔可夫斯基的景仰之情决定了这一译作并不是率性而为,即便有表达上的欠缺,我相信那也是由于斟酌之后无法找到更妥贴的方法。希望楼主能以包容之心对待。
LS 不要拿头衔压人 文字凝练与否直接体现出作者的修养和品位
同意LZ,晦涩枯燥,不知所云,三分之二弃了。唉,奋斗两天放弃好忧伤。
发现翻译的很好,除了"吊诡""在在"“底”这几个词有点台湾特色,以及个别错字以外,整篇通顺清晰的很,根本注意不到辞藻的存在。没看之前看了上面各位的评价,还以为会怎样怎样呢,呵呵。
另,还有不在乎译者电影出身的?能将本书中各项内容把握的这么准确,如果没有电影的专业知识、以及对作者作品的如此熟悉,和对作者的极度热爱,怕是才真的会要人命吧。
而且,以自己这边的文体习惯要求另一套文化之下的文体习惯要完全的合你心意,呵呵
读起来有点吃力,可能是翻译问题也可能是我对艺术之类的专业术语还不是很了解
> 我来回应