登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

令人头大的翻译

Ano 2009-12-02 19:54:16

看了两个版本的译文,实在是不怎么滴啊~~
曾看完他的《远大前程》之后去看英文原本,感觉就像从没看过一样。
狄更斯的英文,还真不好懂。


赞
转发
回应 只看楼主
lunarefine
2012-02-03 07:23:38 lunarefine

同感!!尤其是这版本!奇差

赞
>
桃花石上书生
2012-03-17 09:54:09 桃花石上书生

同意,这个版本翻译真是太差了

赞
>
change
2012-10-15 22:22:19 change (“我必需在你的沿岸下落不明。”)

“夏夜的种种香味,在他周围散发着,像雨水会落到不远方的水泉边那些肮脏、衣衫破烂、累得精疲力尽的人身上那样公平散发着;”

“这种好奇心更像在他心灵里的别人的心灵所感到的好奇,而不是他自己的”

“像躺在海滩上睡觉的夏天的海的呼吸”

赞
>
阿涵Robin
2014-06-27 14:08:15 阿涵Robin

有同感,多处翻译得很别扭

赞
>

> 我来回应

> 去双城记的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

有关罗杰克莱的疑问(落火)

有看《动物庄园》和莎士比亚戏剧之感(含剧透)(阿涵Robin)

历史包装下的连载故事(呼呼嘿嘿)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用