其实我一直我一种偏见.认为杨绛那时代的人翻译的都不好.
呵.所以我想问一下读过两个版本的读者.说说看哪个版本更好些.
谢谢.
余华认为李文俊是一个优秀的译者.
看了这么多国外的作品.我倒没有认为哪一个译者比较突出.
杨绛版本的翻译如何
|
> 去堂吉诃德的论坛
最新讨论 · · · · · · (全部)
如何避免自己当个荒诞的骑士?(瞎搅和)
最早的宅男和cosplay(鼋鸣鳖至/来去无踪@我叫刘亚玲)
读不动啊(默延)
唯一一本让我读了三个小时不瞌睡的名著([已注销])
《堂吉诃德》的回忆(今夜无人入眠)
最赞回应
终于有人说到翻译问题了,我比较过,觉得屠孟超比杨绛翻得好。屠孟超的读起来有种轻松感,而杨绛的简直是生硬,不自然。
好像还有另外的翻译作家,但见过的属屠孟超翻得最好。
呵呵
杨绛的翻译是极品……
杨绛翻译的,我觉得不是很好,虽然我很喜欢她本人。
和楼主第一句略有同感,只能说那个年代思想自由之风不如现在。
杨花费了几十年的心血翻译了《唐》,不是一般的译者能比的。
比较过其中的一段关于唐暗恋的那个女人的碑文的描写,杨的翻译:那个姑娘浓眉大眼,宽盘大脸。 又押韵又好笑,像诗歌一样。另一个译本只是平平的文字翻译,没任何文采。
终于有人说到翻译问题了,我比较过,觉得屠孟超比杨绛翻得好。屠孟超的读起来有种轻松感,而杨绛的简直是生硬,不自然。
好像还有另外的翻译作家,但见过的属屠孟超翻得最好。
杨绛因翻译此书得到过西班牙骑士勋章,这应该算是官方的认可吧。
那时代的翻译是很认真的。
谢谢楼上的提醒.
我也都是没有看过就是了.有时间去看完再来说.
文采对我来说并不重要,只要翻译准确,不作删改。
其实这个我们怎么说都不算啦,有西班牙语专业的大大么,看过原文更加有发言权啊~不过杨绛那个本子是我们外国文学课上推荐的,看来很经典。
只看过杨绛译的斐多…
> 我来回应