STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. 读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。 Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. 其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。 For expert men can execute, and perhaps judge of partic...
2021-08-19 17:27:22
STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability.
读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business.
其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned.
练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。
To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar.
读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。
They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need proyning, by study; and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.
Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation.
Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.
读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。
Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention.
Some books also may be read by deputy, and extracts made of them bothers; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books, else distilled books are like common distilled waters, flashy things.
书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏、淡而无味矣。
Reading make a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。
And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit: and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know, that he doth not.
因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。
Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtitle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores.
STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. 读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。 Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. 其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。 For expert men can execute, and perhaps judge of partic...
2021-08-19 17:27:22
STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability.
读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business.
其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned.
练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。
To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar.
读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。
They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need proyning, by study; and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.
Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation.
Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.
读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。
Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention.
Some books also may be read by deputy, and extracts made of them bothers; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books, else distilled books are like common distilled waters, flashy things.
书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏、淡而无味矣。
Reading make a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。
And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit: and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know, that he doth not.
因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。
Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtitle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores.
2 有用 雅鸦湖居士 2012-01-27 22:07:57
好书。如再版,该加入原文对照。
0 有用 安迪·张不正经 2011-04-22 13:37:17
好漂亮的选文。
0 有用 阿布 2020-12-02 17:42:51
奥威尔《穷人怎么死法》是节译,但王佐良并没有注明,只在文中留下一个省略号,未译的有好几段。原文发表于1946年Now杂志,回忆1929年他在巴黎因肺炎住院并目睹病人死亡的情况,原文见https://www.orwellfoundation.com/the-orwell-foundation/orwell/essays-and-other-works/how-the-poor-die/,大概类似于今... 奥威尔《穷人怎么死法》是节译,但王佐良并没有注明,只在文中留下一个省略号,未译的有好几段。原文发表于1946年Now杂志,回忆1929年他在巴黎因肺炎住院并目睹病人死亡的情况,原文见https://www.orwellfoundation.com/the-orwell-foundation/orwell/essays-and-other-works/how-the-poor-die/,大概类似于今年的新冠肺炎医院的情况。 (展开)
5 有用 junepig 2015-01-18 01:04:13
美中不足是王佐良先生在序言中说每篇之后附有的原文并不存在。选文各擅胜场,无不精彩。王先生对每位作者风格的简介非常精到,附录中的英国散文流变、现状也写得清晰、平易且生动,也是一派散文大家的风范。除了奥威尔,平素对英国散文留意很少,读此书后书单上颇增加了一些,尤其钟爱斯威夫特。
0 有用 诶米 2009-03-19 12:47:57
又一个翻译大家。
0 有用 豆友 2022-06-07 20:55:17
高考前当做放松,一口气读完所有收录于其中的小品文。今日备考才发现译者原是大家,决定暑假回去再读一遍。
0 有用 孤筏重洋 2021-07-01 09:02:40
二零零几年,读了其中一部分人的散文。有一些自是不错,然因是散文,故并不太感兴趣。英国散文的传统是幽默的,多有讽刺性,讲究实用、晓畅、效率,这和我国似有不同。
0 有用 翘屁黄桃罐 2021-04-07 15:53:43
英语
0 有用 薄雾微光 2021-01-04 19:20:18
有些篇章百读不厌,延伸至《王佐良全集》第九卷……
0 有用 宜笑 2020-12-29 23:34:51
他妈的,我爱死这本书了。