《爱丽丝漫游奇境》的原文摘录

  • “能不能请你告诉我,打这儿走,我该走哪条路?” “这在很多方面取决于你想到哪儿去。”那只猫说。 “我不大在意到哪去——”爱丽丝说。 “那么,你走哪条路就没有什么关系了。”那只猫说。 “——只要我能走到某个地方就行。”爱丽丝补上这句话作为一种解释。 “哦,只要你走得够远,”那只猫说,“你肯定会达到这个目的。” 在这里,要想停留在原地的话,就得用出你全部力量拼命跑。要想到别的什么地方去的话,你必须比刚才加倍地快跑! 关于生长的问题,我从来都不征求忠告! 一个人没有办法不长大。 爱丽丝在穿越镜子的旅程中,她所见到的所有怪人怪事,要数这一次她记得最清楚了。许多年以后,她还能把整个场景再回想起来, 仿佛那只不过是昨天发生的事情一一白骑士那一双温和的蓝眼睛,善意的微笑一一西斜的阳光闪耀着穿过他的头发,照在他的铠甲上,反射出闪亮的光芒,使她眼花缭乱一一那匹马静静地走来走去,缰绳松松地挂在它的脖子上,啃嚼着爱丽丝脚边的青草一一以及那座森林后面的黑魃魃的阴影一一她把这一切像一幅画一样尽收眼底。这时,她一只手架在眉毛上遮挡阳光,身子靠着一棵树,瞧着那奇怪的一对,半梦半醒地聆听那首歌的忧郁悲伤的曲调。 我不喜欢附属于另外一个人的梦。 (查看原文)
    今天辞职了吗 20赞 2017-09-21 13:33:09
    —— 引自章节:全文摘抄
  • “Cheshire Puss," she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. "Come, it's pleased so far," thought Alice, and she went on, "Would you tell me, please, which way I ought to walk from here?" "That depends a good deal on where you want to get to," said the Cat. "I don't much care where----" said Alice, "Then it doesn't matter which way you walk," said the Cat. "----so long as I get somewhere," Alice added as an explanation. "Oh you're sure to do that," said the Cat, "if you only walk long enough." Alice felt that could not be denied, so she tried another question. "What sort of people live about here?" "In that direction," the Cat said, waving its right paw round," lives a Hatter: and in that direction," waving ... (查看原文)
    豆友62336484 1回复 3赞 2015-08-22 11:38:00
    —— 引自第78页
  • “Once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, "and what is the use of a book," thought Alice, "without pictures or conversations?” “Would it be of any use, now," thought Alice, "to speak to this mouse? Everything is so out-of-the-way down here that I should think very likely it can talk; at any rate, there's no harm in trying.” “But I'm not a serpent, I tell you!" said Alice. "I'm a—I'm a—I'm a little girl," she added rather doubtfully, as she remembered the number of changes she had gone through that day.” “My name is Alice, so please Your Majesty," said Alice very politely; but she added to herself, "Why, they're only a pack of cards, after all!” “'Tis so," said the Duchess; "and the moral of that is—'Oh, 'tis love,... (查看原文)
    [已注销] 1赞 2014-11-18 09:51:18
    —— 引自第150页
  • “我在石南花丛 寻猎黑线鳕的眼睛, 做成背心纽扣, 趁着夜阑人静。 它们既不能换黄金, 也不能换银, 只要半个铜板, 就能买上九粒。 (查看原文)
    Charlatan 1赞 2022-05-16 12:44:25
  • And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them. (查看原文)
    溺江的风筝 1赞 2023-01-30 17:27:29
  • This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest waited in silence. At last the Dodosaid, "Everybody has won, and all must have prizes." (查看原文)
    溺江的风筝 1赞 2023-01-30 17:27:29
  • "Mary Ann! Mary Ann!" said the voice. "Fetch me my gloves this moment!" Then came a little pattering of feet on the stairs. Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it. (查看原文)
    溺江的风筝 1赞 2023-01-30 17:27:29
  • This was not an encouraging opening for a conversation. Alice replied, rather shyly, "I—I hardly know, sir, just at present—at least I know who I was when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then." (查看原文)
    溺江的风筝 1赞 2023-01-30 17:27:29
  • So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood. "If it had grown up," she said to herself, "it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think." (查看原文)
    溺江的风筝 1赞 2023-01-30 17:27:29
  • "It wasn't very civil of you to sit down without being invited," said the March Hare. (查看原文)
    溺江的风筝 1赞 2023-01-30 17:27:29
  • Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember ever having heard of such a rule at processions; "and besides, what would be the use of a procession," thought she, "if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn’t see it?" So she stood still where she was, and waited. (查看原文)
    溺江的风筝 1赞 2023-01-30 17:27:29
  • "And who are these?" said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rose-tree; for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children. (查看原文)
    溺江的风筝 1赞 2023-01-30 17:27:29
  • "I quite agree with you," said the Duchess; "and the moral of that is—'Be what you would seem to be'—or if you'd like it put more simply—'Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.'" (查看原文)
    溺江的风筝 1赞 2023-01-30 17:27:29
  • "We called him Tortoise because he taught us," said the Mock Turtle angrily: "really you are very dull!" (查看原文)
    溺江的风筝 1赞 2023-01-30 17:27:29
  • "You may not have lived much under the sea—" ("I haven't," said Alice)—"and perhaps you were never even introduced to a lobster—" (Alice began to say "I once tasted—" but checked herself hastily, and said "No, never") "—so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!" (查看原文)
    溺江的风筝 1赞 2023-01-30 17:27:29
  • "It's the oldest rule in the book," said the King. "Then it ought to be Number One," said Alice. (查看原文)
    溺江的风筝 1赞 2023-01-30 17:27:29
  • At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face. (查看原文)
    溺江的风筝 1赞 2023-01-30 17:27:29
  • 但仍有些【卡罗尔的】信让人读来不太舒服,例如一八七七年,四十六岁的他写过这样一封信给一位在沙滩上碰到的不知名的小女孩: 噢,孩子孩子,昨天下午我信守了诺言,来到海边,这样可以与你一起在岩石间散步,但我却看到你与另一位男士在一起。我想你可能暂时还不需要我,所以我走开了一会,等我回来时,就再也找不到你了。我在岩石间找啊找的,看到一位穿粉色衣服的孩子特别像你,但我走近之后才知道不是你。可怜的孩子,她不是你,这也不是她的错呀!我帮她建造沙堡,然后回了家。我一路上都在哭。 卡罗尔对小女孩的兴趣除了为她们写信写故事外,他的另一主要兴趣是拍她们的照片, …… 卡罗尔的梦想也许是这些小朋友们最好都不要长大。 …… 卡罗尔一直未婚。 (查看原文)
    北窓 2回复 2011-06-08 17:19:16
    —— 引自第14页
  • "I quite agree with you," said the Duchess, "and the moral of that is---'Be what you would seem to be'---or, if you'd like it put more simply---'Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.'" (查看原文)
    北窓 1回复 2011-06-08 17:31:37
    —— 引自第328页
  • 决不要想象自己不是别人可能觉得的样子,那就是你过去不是,或者可能曾经不是那种你曾经可能被别人感觉到的样子。 (查看原文)
    北窓 1回复 2011-06-08 17:31:37
    —— 引自第328页
<前页 1 2 后页>