RT?????????
请问哪个译本比较好?
最新讨论 · · · · · · (全部)
有谁知道同一时代的名人如何评价尼采(1-800-273-8255)
什么是存在(Jaspers1998)
关于各种译本的评价【转载】(dormant)
我做的《查拉图斯特拉如是说》的读书笔记(sunder)
有谁知道同一时代的名人如何评价尼采(1-800-273-8255)
什么是存在(Jaspers1998)
关于各种译本的评价【转载】(dormant)
我做的《查拉图斯特拉如是说》的读书笔记(sunder)
最赞回应
说翻译恶心的人真恶心
查拉图斯特拉的前言
钱春绮 译
1
查拉图斯特拉三十岁时,离开他的家乡和他家乡的湖,到山里去。他在那里安享他的智慧和孤独,十年不倦。可是最后,他的心情变了,——某日清晨,他跟曙光一同起身,走到太阳面前,对它如是说道:
“你伟大的星体啊!你如果没有你所照耀的人们,你有何幸福可言哩!(受不了这个“哩”,尼采也是这样口语?)
十年来,你向我的山洞这里升起:如果没有我,没有我的鹰和我的蛇,你会对你的光和你的行程感到厌倦吧。
可是,我们每天早晨恭候你,迎接你的充沛的光,(连用两个“的”字的汉语)并为此向你感恩。
瞧!我对你的智慧感到厌腻,就像蜜蜂采集了过多的蜜,我需要有人伸手来接取智慧。
我愿意赠送和分发,直到世人中的智者再度乐其愚,贫者再度乐其富。
因此我必须下山,深入人世:如同你每晚所行的,走下到海的那边,还把你的光带往那下面的世界,你这极度丰饶的天体啊!
我必须,像你一样,下降,正如我要下去见他们的那些世人所称为的没落。
就请祝福我吧,你这宁静的眼睛,即使看到最大的幸福,你也不会嫉妒。
祝福这个快要漫出来的杯子吧(这句语法没问题吗?),让杯里的水变得金光灿烂地流出,把反映你的喜悦的光送往各处!
瞧!这杯子想要再成为空杯,查拉图斯特拉想要再成为凡人。”
——于是查拉图斯特拉开始下降。
苏鲁支语录 前言
一
徐梵澄 译
苏鲁支三十岁了,离开他的故乡和故乡的湖水,隐
入山林。于是,独自怡悦心神,玩味寂寞,十年间未尝
疲倦。但最后他的心意改变了——一日之晨,与朝霞俱
起,在日光前,向日球作如是说:
“伟大底星球!倘若不有为你所照耀之物,你的
幸福何有?
十年间你在此照上我的崖穴,想你必已倦于光明,
倦此修途,设若未曾有我,及我的飞鹰和长蛇。
但每日早晨我们等候你,挹取你的丰余而向你祝
福。
看呵!我厌足了智慧,如采取了过多的蜜的蜜蜂,
我需要向我求索之手。
我愿意赠与,分给,直使人群中的智者重欢其愚庸,
贫者更欣其富足。
于是,我必须降至深渊,如你在夜间之所为,投入
大海之后而犹布光明于彼土,你这太过丰盛底星球!
我必须像你一样堕落,如我欲下往之之人群所云。
然则祝福我吧,你宁静底眼光,可以观莫大之幸福
而不生嫉妒之眼!
祝福满引的深杯哟,金波从而泛溢,随处映着你的
欢乐底容辉!
看呵!这杯将更倾完,苏鲁支将更为凡人了。”
——如是开始苏鲁支的堕落。
我看过鲁迅译的开头,我最喜欢
察罗堵斯德罗绪言
鲁迅译
察罗堵斯德罗行年三十,乃去故里与故里之湖,而入于重山,以乐其精神与其虚寂,历十年不倦,终则其心化。一日之晨,与晓偕起,趋前就日而谓之曰:
猗汝大星,使汝不有其所照,奚乃汝福耶?
汝作而临吾穴者十年,载使无我与吾鹰与吾蛇,则汝之光曜道除,其亦倦矣。
顾吾侪必期汝于晨,取汝之余,而用是祝汝。
嘻!吾餍夫吾知矣。如彼莽蜂,屯蜜有盈。
吾能俱贶焉,能判分焉。
是故吾必入于渊深,如汝夕降,至于海下,而尚授晖光于下界,猗汝太富之星。
吾必如汝沦降矣,犹人之所名而之名之者。
今其祝我,汝静眸子,能见至大福而无羡者。
其祝是卮,彼之充实,至洋溢黄金色水,而所至胥有汝大欢虞之曜艳者。
嘻!是卮欲再虚矣,而察罗堵斯德罗亦再人矣。
如是,察罗堵斯德罗遂沦降。
如果想试试新译本,可以看看杨震翻译的。出版社我忘记了。译者本人写诗,应该能译出不一样的感觉。
我觉得楚图南先生译得比较好,尽管他的语言与现在的汉语有些不同。
感谢俩位。
我觉得钱春绮版的挺好,虽然书中有些注释我不赞同。
三联的吧 呵呵
因为一次惨痛的买书经历,本人已经是敬三联而远之了……
我看过鲁迅译的开头,我最喜欢
察罗堵斯德罗绪言
鲁迅译
察罗堵斯德罗行年三十,乃去故里与故里之湖,而入于重山,以乐其精神与其虚寂,历十年不倦,终则其心化。一日之晨,与晓偕起,趋前就日而谓之曰:
猗汝大星,使汝不有其所照,奚乃汝福耶?
汝作而临吾穴者十年,载使无我与吾鹰与吾蛇,则汝之光曜道除,其亦倦矣。
顾吾侪必期汝于晨,取汝之余,而用是祝汝。
嘻!吾餍夫吾知矣。如彼莽蜂,屯蜜有盈。
吾能俱贶焉,能判分焉。
是故吾必入于渊深,如汝夕降,至于海下,而尚授晖光于下界,猗汝太富之星。
吾必如汝沦降矣,犹人之所名而之名之者。
今其祝我,汝静眸子,能见至大福而无羡者。
其祝是卮,彼之充实,至洋溢黄金色水,而所至胥有汝大欢虞之曜艳者。
嘻!是卮欲再虚矣,而察罗堵斯德罗亦再人矣。
如是,察罗堵斯德罗遂沦降。
苏鲁支语录 前言
一
徐梵澄 译
苏鲁支三十岁了,离开他的故乡和故乡的湖水,隐
入山林。于是,独自怡悦心神,玩味寂寞,十年间未尝
疲倦。但最后他的心意改变了——一日之晨,与朝霞俱
起,在日光前,向日球作如是说:
“伟大底星球!倘若不有为你所照耀之物,你的
幸福何有?
十年间你在此照上我的崖穴,想你必已倦于光明,
倦此修途,设若未曾有我,及我的飞鹰和长蛇。
但每日早晨我们等候你,挹取你的丰余而向你祝
福。
看呵!我厌足了智慧,如采取了过多的蜜的蜜蜂,
我需要向我求索之手。
我愿意赠与,分给,直使人群中的智者重欢其愚庸,
贫者更欣其富足。
于是,我必须降至深渊,如你在夜间之所为,投入
大海之后而犹布光明于彼土,你这太过丰盛底星球!
我必须像你一样堕落,如我欲下往之之人群所云。
然则祝福我吧,你宁静底眼光,可以观莫大之幸福
而不生嫉妒之眼!
祝福满引的深杯哟,金波从而泛溢,随处映着你的
欢乐底容辉!
看呵!这杯将更倾完,苏鲁支将更为凡人了。”
——如是开始苏鲁支的堕落。
查拉图斯特拉的前言
钱春绮 译
1
查拉图斯特拉三十岁时,离开他的家乡和他家乡的湖,到山里去。他在那里安享他的智慧和孤独,十年不倦。可是最后,他的心情变了,——某日清晨,他跟曙光一同起身,走到太阳面前,对它如是说道:
“你伟大的星体啊!你如果没有你所照耀的人们,你有何幸福可言哩!(受不了这个“哩”,尼采也是这样口语?)
十年来,你向我的山洞这里升起:如果没有我,没有我的鹰和我的蛇,你会对你的光和你的行程感到厌倦吧。
可是,我们每天早晨恭候你,迎接你的充沛的光,(连用两个“的”字的汉语)并为此向你感恩。
瞧!我对你的智慧感到厌腻,就像蜜蜂采集了过多的蜜,我需要有人伸手来接取智慧。
我愿意赠送和分发,直到世人中的智者再度乐其愚,贫者再度乐其富。
因此我必须下山,深入人世:如同你每晚所行的,走下到海的那边,还把你的光带往那下面的世界,你这极度丰饶的天体啊!
我必须,像你一样,下降,正如我要下去见他们的那些世人所称为的没落。
就请祝福我吧,你这宁静的眼睛,即使看到最大的幸福,你也不会嫉妒。
祝福这个快要漫出来的杯子吧(这句语法没问题吗?),让杯里的水变得金光灿烂地流出,把反映你的喜悦的光送往各处!
瞧!这杯子想要再成为空杯,查拉图斯特拉想要再成为凡人。”
——于是查拉图斯特拉开始下降。
查拉斯图拉如是说 楚图南译
序言
一
当查拉斯图拉三十岁的时候,他离开他的家乡和他所住的湖泊,到山里去。在那里,他自得和孤独,十年不倦。但最后他的心情变了,——一早晨,他与紫色的曙光一同醒来,他走到太阳的面前向着它说:
你伟大的明星哟!假使你没有你所照耀的那些人们,你的幸福是什么呢?
十年之久,你到这里,我的洞府里,假使不是因为有我,我的鹰和我的蛇,你将倦怠于你的光明和途程了吧。
但是我们每晨期待着你,从你取得了你所充溢的,因此也祝福你。
看哪!我倦怠于我的智慧,如同蜜蜂之采集了太多的蜜!我要伸出来取他的手。我欢喜赠与和分送,直到智者以愚昧而快乐,贫人以丰饶而幸福。
因此我必须下降到深处:如同你每晚所做的,当你走下海去,将你的光给与下面世界,你最丰裕的明星哟!
象你一样,我必须下去,如同人们说的,对于他们我将下降。
祝福我,你宁静的眼,那甚至于能睇视最伟大的幸福而不嫉妒。
祝福那满溢了的杯,从它可以流出金液,带着你的福祉所反映的光耀,到各地方去。
看哪!这杯又将干涸了它自己,查拉斯图拉又将是一个人了,如是开始了查拉斯图拉的下去。
看了这几个版本,我都觉得恶心啊。还是看原版算了。
尹溟译文最好
一
查拉斯图拉三十岁的时候,他离开了他的故乡和故乡之湖,而去住在山上。他在那里保真养晦,毫不厌倦地过了十年。——可是,他的内心到底有了转变。一天早晨,他黎明时起身,而对着太阳说:
"啊,你,伟大的星球啊!假若你没有被你照耀的人们,你的幸福何在呢?
十年来,你每天向我的山洞走来:假若没有我,和我的鹰与蛇,你会厌倦于你自己的光明和这条旧路罢。
但是,每天早晨,我们等候着你,我们取得了你的多余的光明,因此我们祝福你。
看啊!我像积蜜太多的蜂儿一样,对于我的智慧已经厌倦了;我需要伸出来领受这智慧的手。
愿意赠送与布散我的智慧,直到聪明的人们会再因为自己的疯狂而喜欢,穷困的人们会再因为自己的财富而欢喜。
因此,我应当降到最深处去:好像夜间你走到海后边,把光明送到下面的世界去一样。啊,恩惠无边的星球啊!
我要像你一样地'下山'去,我将要去的人间是这样称呼这件事的。
祝福我罢,你这平静的眼睛能够不妒忌一个无量的幸福!
祝福这将溢的杯儿罢!使这水呈金色流泛出来,把你的祝福的回光送到任何地方去罢!看呵,这杯儿又会变成空的,查拉斯图拉又会再做人了。"——查拉斯图拉之下山如是开始。
第一卷 查拉图斯特拉的序白 杨恒达 译
1
查拉图斯特拉三十岁的时候离开他的家乡,以及家乡的湖泊,来到山里。他在这里从精神与孤独中得到享受,乐此不疲地度过了十年时间。但是他的心中终于起了变化——有一天早晨,他迎着朝霞起床,来到太阳面前,对着太阳如是说:
“你这伟大的天体!假如你没有你所照耀的一切,你的幸福何在!
十年了,你来到这里,来到我的洞穴:要是没有我,没有我的鹰与蛇,你会慢慢厌倦这光芒、这道路吧。
但是每天早晨,我们等候你,接受你的丰盈,并为此祝福你。
瞧啊!我像采蜜太多的蜜蜂一般,对我的智慧感到厌倦,我需要向我伸出的双手。
我想要赠送和分发,直到人群中的智者再一次为他们的愚蠢,穷人再一次为他们的财富而高兴。
为此我必须下山:就像晚上你所做的那样,你下到大海后面,给下面的世界带去光明,你这过于富有的天体!
我像你一样,必须下山,就如人类如此称呼的那样,我将要到他们那里去。
那就祝福我吧,你这平静的眼睛,它可以看见一种太大、太大的幸福,却不含丝毫妒忌!
祝福这将要溢出的杯子吧,让水金子般从中流出,把你祝福的反光带到任何地方去!
瞧!这杯子将再次变空,查拉图斯特拉将再次变人。”
——于是,查拉图斯特拉开始下山。
"看了这几个版本,我都觉得恶心啊。还是看原版算了。" 深有同感!
看看不出名的人译的如何吧
查拉图斯特拉的序言 杨震 译
查拉图斯特拉三十岁时,离开了家乡和家乡的湖,走进群山之中。在那里他享受着他的灵魂和孤独,十年不倦。但是,最后他的内心转变了—— 一天早晨,与玫瑰色的黎明一同起来,他迎着太阳,对它如是说:
你,伟大的星辰啊!假如没有你所照耀的人们,你的幸福会是什么?
十年来,你每天爬上我这山洞;假如没有我,我的鹰,和我的蛇,你大概早已厌倦你的光和这旅程了吧。
但是我们每天早晨等候着你,领受你那流光溢彩,并为此祝福你。
看啊!我厌倦我的智慧,像积累太多密的蜂儿;我需要那双为领受这智慧而伸出的手。
我乐意赠与并散布我的智慧,知道聪明者在他们的愚昧中重新变得欢悦,贫穷者在他们的富裕中重新变得幸福。
因此,我必须降临深处:就像你傍晚所作的,走到海的后面,也把光明送给下界。噢!你这富足的星辰啊!
像你一样我必须没落——就像人类所说的——我将降临他们。
那么,祝福我吧,你这平静的眼睛!它甚至能够注视那最大的幸福,而丝毫没有嫉妒!
祝福这将溢的杯子吧!愿水如流金般地从中淌出,把你祝福的反响带到四方吧!
看呵,这杯子将再次倾空自己,查拉图斯特拉将再度成为一个人。
如是开始了查拉图斯特拉的没落。
恨自己不会德语
十分感谢
谁能给个孙周兴译本的选段?谢谢了!~
2009-11-30 19:34:38: 切·腹黑猫 (苝乧冇情鴻翔啵)
只需比较最后一句话就好了
德版原文的意思是,于是查拉图斯特拉下山去了
这帮家伙翻译的啊,语言再美若脱离原意还有个球用
-------------------------------------------------------------------------------
“察罗堵斯德罗遂沦降”
这种译法哪里违背原意了,“沦降”比“下山”精彩多了
@◇
孙周兴版卓越有在线试读,可以看看去。当然,有可能你已经买了这本了~
mark
杨震版还是不错的 是中国社会科学园出版社出版的 其他版本的没读过····
大家都在争论,缺少大家翻译的,可惜啊
我的版本
1.
Als Zarathustra dreissig Jahr alt war, verliess er seine Heimat und den See seiner Heimat und gieng in das Gebirge. Hier genoss er seines Geistes und seiner Einsamkeit und wurde dessen zehn Jahre nicht müde. Endlich aber verwandelte sich sein Herz, — und eines Morgens stand er mit der Morgenröthe auf, trat vor die Sonne hin und sprach zu ihr also:
„Du grosses Gestirn! Was wäre dein Glück, wenn du nicht Die hättest, welchen du leuchtest!
Zehn Jahre kamst du hier herauf zu meiner Höhle: du würdest deines Lichtes und dieses Weges satt geworden sein, ohne mich, meinen Adler und meine Schlange.
Aber wir warteten deiner an jedem Morgen, nahmen dir deinen Überfluss ab und segneten dich dafür.
Siehe! Ich bin meiner Weisheit überdrüssig, wie die Biene, die des Honigs zu viel gesammelt hat, ich bedarf der Hände, die sich ausstrecken.
Ich möchte verschenken und austheilen, bis die Weisen unter den Menschen wieder einmal ihrer Thorheit und die Armen wieder einmal ihres Reichthums froh geworden sind.
Dazu muss ich in die Tiefe steigen: wie du des Abends thust, wenn du hinter das Meer gehst und noch der Unterwelt Licht bringst, du überreiches Gestirn!
Ich muss, gleich dir, untergehen, wie die Menschen es nennen, zu denen ich hinab will.
So segne mich denn, du ruhiges Auge, das ohne Neid auch ein allzugrosses Glück sehen kann!
Segne den Becher, welcher überfliessen will, dass das Wasser golden aus ihm fliesse und überallhin den Abglanz deiner Wonne trage!
Siehe! Dieser Becher will wieder leer werden, und Zarathustra will wieder Mensch werden.“
— Also begann Zarathustra’s Untergang.
——————————————————
当查拉图斯特拉是30岁,他离开他的家和他家的湖泊并进山去了。在这里,他喜欢他的精神和他的孤独和他的十多年是不会疲倦。但最后他的心改变了,— 一天早上,他与黎明起身,站在太阳之前并因此,它说:
“你是伟大的星球!你的幸福是什么,如果你没有你照耀!
你十多年竟爬到这儿,直到我的山洞:你将已经厌倦了你的光和这途径吧,若没有我,我的鹰和我的蛇。
但是,我们等待着你每天早上,你从你的丰盈,并祝福你。
看!我厌倦我的智慧,已经聚集了太多蜂蜜的蜜蜂一样,我需要把我的手,伸出。
我想泄露,欣然赠送和分发,直到聪明的民众再次向他们的愚蠢,和贫困再次成为他们的财富而快乐。
因此我必须下降到深处:为你所行的事在晚上,如果你去后面的大海,仍然为阴间带来光明,你是富有的星球!
我要像你这样的,因为人们称呼它,我应下降。
保佑我,那么,你宁静的眼睛,如果没有嫉妒,甚至可以看到最大的幸福!
祝福这将溢出杯儿,它的水流出金色,处处反映了你的幸福!
看!这杯再次被清空,查拉图斯特拉希望再次成为一个人。”
- 就这样开始了查拉图斯特拉的下山。
2.
Zarathustra stieg allein das Gebirge abwärts und Niemand begegnete ihm. Als er aber in die Wälder kam, stand auf einmal ein Greis vor ihm, der seine heilige Hütte verlassen hatte, um Wurzeln im Walde zu suchen. Und also sprach der Greis zu Zarathustra:
Nicht fremd ist mir dieser Wanderer: vor manchem Jahre gieng er hier vorbei. Zarathustra hiess er; aber er hat sich verwandelt.
Damals trugst du deine Asche zu Berge: willst du heute dein Feuer in die Thäler tragen? Fürchtest du nicht des Brandstifters Strafen?
Ja, ich erkenne Zarathustra. Rein ist sein Auge, und an seinem Munde birgt sich kein Ekel. Geht er nicht daher wie ein Tänzer?
Verwandelt ist Zarathustra, zum Kind ward Zarathustra, ein Erwachter ist Zarathustra: was willst du nun bei den Schlafenden?
Wie im Meere lebtest du in der Einsamkeit, und das Meer trug dich. Wehe, du willst an’s Land steigen? Wehe, du willst deinen Leib wieder selber schleppen?
Zarathustra antwortete: „Ich liebe die Menschen.“
Warum, sagte der Heilige, gieng ich doch in den Wald und die Einöde? War es nicht, weil ich die Menschen allzu sehr liebte?
Jetzt liebe ich Gott: die Menschen liebe ich nicht. Der Mensch ist mir eine zu unvollkommene Sache. Liebe zum Menschen würde mich umbringen.
Zarathustra antwortete: „Was sprach ich von Liebe! Ich bringe den Menschen ein Geschenk.“
Gieb ihnen Nichts, sagte der Heilige. Nimm ihnen lieber Etwas ab und trage es mit ihnen — das wird ihnen am wohlsten thun: wenn es dir nur wohlthut!
Und willst du ihnen geben, so gieb nicht mehr, als ein Almosen, und lass sie noch darum betteln!
„Nein, antwortete Zarathustra, ich gebe kein Almosen. Dazu bin ich nicht arm genug.“
Der Heilige lachte über Zarathustra und sprach also: So sieh zu, dass sie deine Schätze annehmen! Sie sind misstrauisch gegen die Einsiedler und glauben nicht, dass wir kommen, um zu schenken.
Unsre Schritte klingen ihnen zu einsam durch die Gassen. Und wie wenn sie Nachts in ihren Betten einen Mann gehen hören, lange bevor die Sonne aufsteht, so fragen sie sich wohl: wohin will der Dieb?
Gehe nicht zu den Menschen und bleibe im Walde! Gehe lieber noch zu den Thieren! Warum willst du nicht sein, wie ich, — ein Bär unter Bären, ein Vogel unter Vögeln?
„Und was macht der Heilige im Walde?“ fragte Zarathustra.
Der Heilige antwortete: Ich mache Lieder und singe sie, und wenn ich Lieder mache, lache, weine und brumme ich: also lobe ich Gott.
Mit Singen, Weinen, Lachen und Brummen lobe ich den Gott, der mein Gott ist. Doch was bringst du uns zum Geschenke?
Als Zarathustra diese Worte gehört hatte, grüsste er den Heiligen und sprach: „Was hätte ich euch zu geben! Aber lasst mich schnell davon, dass ich euch Nichts nehme!“ — Und so trennten sie sich von einander, der Greis und der Mann, lachend, gleichwie zwei Knaben lachen.
Als Zarathustra aber allein war, sprach er also zu seinem Herzen: „Sollte es denn möglich sein! Dieser alte Heilige hat in seinem Walde noch Nichts davon gehört, dass Gott todt ist!“ —
——————————————————
查拉图斯特拉独自下山,没有人见过他。当他走进树林的时候,突然站在他面前的一个老人, 离开了他圣洁的摇篮,寻找在森林的根。老人对查拉图斯特拉说:
这个流浪者,我并不陌生:多年之前,他就经过这里。他被称为查拉图斯特拉,但他已经改变了。
当时你端着你的骨灰上山, 现在你将你的火焰带到山谷吗?你不怕纵火者的厄运吗?
是的,我看出了这是查拉图斯特拉。他的眼睛是纯粹的,和他的嘴不含有任何厌恶。难道他不因此,而像一名舞者?
查拉图斯特拉转变了,查拉图斯特拉变成了孩子,查拉图斯特拉是一个觉醒者了:那么,你想在睡着的人哪里去要些什么呢?
你生活在孤独中,像在海中,海载着你。唉,你要上岸?唉,你想回来自己拖着身体吗?
查拉图斯特拉回答:“我爱的人类。”
可是,圣人说, 我走进森林和沙漠?难道不是因为我太爱人类了?
现在我爱上帝,而不是爱人类。那人类是一个太不完善的东西。爱人类会杀了我。
查拉图斯特拉回答:“我爱言说!我向人类带来的礼物。”
不要赠与他们什么,这圣人说。取走他们一部分负担,并跟她们担着——这对他们是最适合的: 如果你只关心行善!
而你想给他们,给予不比施舍更多,也让他们求着它吧!
“不,查拉图斯特拉回答,我不行施舍。为此,我还不够穷。”
这位圣者嘲笑查拉图斯特拉,由此说道:那么看到他们接受你的宝藏!他们是不信任隐士的,也不相信我们为赠与而来的。
我们的脚步,经过他们的街道时,在他们听来过于空洞了。 仿佛夜间在他们的床上,听到一个人,距离日出还有很久的时候,他们问自己关于我们:这窃贼要去哪里呢?
不要到人群里去!留在森林!宁可到兽群里去!你为什么不像我一样呢——熊归熊群,鸟归鸟群?
圣人在森林里做些什么事呢?查拉图斯特拉问道。
我可以说我爱黄明嘉嘛~~~他真的很可爱~~~~
说翻译恶心的人真恶心
的确,沦降翻译的最传神。说到扎拉图斯特拉的没落,这可有点不吉利,因为那是末人的没落,是偶像的没落。
相较喜欢杨震的版本。鲁迅的也不错,简洁扼要,惜语言已经过时。“沦降”这词确实好。
还是鲁迅,大师啊 刚买了黄明嘉的2007版 期待
补充 余鸿荣译版
1
查拉图斯特拉三十岁时,离家到山上去隐居修道,他在那里安然无倦地度过了孤独的十年。但是,最后他觉悟了。一天清晨,天空微露红晕,他起身对太阳说道:
“你这伟大的星球啊!假若没有被你所照耀的人们,你的幸福又从哪里来!
十年来,你每日登临我的穴居之所,如若没有我、我的鹰与蛇,想你也许会厌倦自己的光明和行脚。
然而,每日清晨,我们等候着从你身上汲取盈溢的光明,为此我们馨香祷祝。
看啊:有如集蜜太多的蜂儿。我已厌倦自己的智慧,我需要领取这智慧的众手。
我乐于奉献与布施我的智慧,直到智者再度因自己的疯狂而喜悦,贫者再度因自己的财富而快乐。
因此我当降落至最深处,犹如在夜间,你行至海的背面,将光明散播给地底的另个世界。啊,你这恩泽无量的星辰!
我要如你一般地下山,我将前往的世间就是如此称谓这事。所以,请祝福我,你那平静的双阶,终能凝望无边的幸福而不怀护意!
祝愿这即将满溢的杯子流泛出金色的玉液琼浆,把你祝福的回光辉映四处!
看吧!这杯子将再度成空,而查拉图斯特拉也将再度为人。”
“平静的双眸" 因为是传图识别的 识别错了
都看看吧,毕竟不是原著
> 我来回应