判断作者的论点是否正确这个小节里,英文原版是:
"Aristotle was misinformed about the role that the female factor plays in animal reproduction, and consequently came to unsupportable conclusions about the processes of procreation."
翻译的是:“亚里士多德误以为在动物的传宗接代中,雌性因素扮演着【重要的】角色,结果导致一个难以自圆其说的生殖过程的结论。”
原文没有提到“重要”这个词呀,为什么要这样翻译呢,亚里士多德到底在哪本书说了什么?
显然是译者想当然了,这里只是指雌性在这个过程中的扮演的角色或者说作用,和有多重要没有关系。至于亚里士多德究竟怎么说的完全不需要关心,这是细枝末节的事情,应该专注到这本书的核心也就是阅读方法上来。
就是翻错了 意思满拧
> 我来回应