登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

第二篇第十一章这里为什么这样翻译?

哈士异 2024-01-21 01:44:17 已编辑 四川

判断作者的论点是否正确这个小节里,英文原版是:

"Aristotle was misinformed about the role that the female factor plays in animal reproduction, and consequently came to unsupportable conclusions about the processes of procreation."

翻译的是:“亚里士多德误以为在动物的传宗接代中,雌性因素扮演着【重要的】角色,结果导致一个难以自圆其说的生殖过程的结论。”

原文没有提到“重要”这个词呀,为什么要这样翻译呢,亚里士多德到底在哪本书说了什么?


赞
转发
回应 只看楼主
行友
2024-02-16 22:47:54 行友

显然是译者想当然了,这里只是指雌性在这个过程中的扮演的角色或者说作用,和有多重要没有关系。至于亚里士多德究竟怎么说的完全不需要关心,这是细枝末节的事情,应该专注到这本书的核心也就是阅读方法上来。

赞(1) 来自 豆瓣App
>
静电黑蝙蝠
2025-04-20 19:27:49 静电黑蝙蝠

就是翻错了 意思满拧

赞 来自 豆瓣App
>

> 我来回应

> 去如何阅读一本书的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

读不进去(中国狮子喵)

你根本不需要读那么多书(哈默)

建了一个读书互助群 想进的豆我(曲昂宝贝)

读不下去了(滕滕)

多好的书啊,不能理解看不下去的人(嘟嘟嘟)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用