《汤姆・索亚历险记》的原文摘录

  • He was eating an apple, and giving a long, melodious whoop, at intervals, followed by a deep-toned ding-dong-dong, ding-dong-dong, for he was personating a steamboat. As he drew near, he slackened speed, took the middle of the street, leaned far over to starboard and rounded to ponderously and with laborious pomp and circumstance—for he was personating the Big Missouri, and considered himself to be drawing nine feet of water. He was boat and captain and engine-bells combined, so he had to imagine himself standing on his own hurricane-deck giving the orders and executing them: (查看原文)
    小黄兔 2赞 2013-03-21 07:56:24
    —— 引自第11页
  • 汤姆索亚,一个在大人们眼里不折不扣的坏孩子:调皮,恶作剧,逃学而这些这甚至已经成为他每一天必做的一些事情!然而,就是这样一个调皮捣蛋以至于无恶不作的顽童,身上却闪烁着许多优点 一次,他与哈克为了一点微予其微的小事跑到墓地中去。无意间,他们目睹了一幕恐怖的杀人事件。但凶手却嫁祸给哈波,于是,愤怒的居民们将被冤枉的哈波抓了起来。审判哈波的日子一天一天逼近,汤姆不禁犹豫了:说吧,又怕杀人不眨眼的乔将他杀掉;不说吧,他的良心正受着无比的煎熬。最后,汤姆决定在法庭上证明一切。这是杀人案,况且,当时,人犯乔也在场,他就不怕乔吗?说不怕都是假的,但汤姆有超强的正义感,所以他オ不顾一切救哈波,要还他清白。 汤姆就是这样的坚定果敢,富有良知和正义感,关键时他总能挺身而出,把自我的生死之置于度外。我被汤姆的举动深深震撼了。 其实,儿童是最天真无邪的。我们应该让自己始终持续一颗童心,拥有正义感和善良的本性,用真诚的心对待每一个人,不要再那么贪婪、自私了! 相信人人都如此,就能创造出更加完美的明天。只要有理想、有快乐,美梦便会成真。 (查看原文)
    豆友220733438 1赞 2020-08-07 15:47:59
    —— 引自章节:第八章 当个大胆的海盗
  • 汤姆自忖,这世界原来并不那么坏。他不知不觉中发现了一条重要的人类行为法则——为了使一个人或者一个孩子喜欢一样东西,只要让这件东西难以得到就行了。 他得了重病,即将死去。姨妈俯身乞求他说一点原谅她的话。可他把脸扭过去对着墙,到死也没原谅她。啊,她会怎么想呢? 他又想像自己在河里淹死了,让人捞出来送回了家,头发在滴着水,一颗受伤的心停止了跳动。她扑在他身上,眼泪像雨水一样哗啦啦淌下来,嘴里嚷着,乞求上帝把孩子还给她。她再也不会责骂他了。但是,他就会一动不动躺在那里,脸色惨白,什么表情也没有——成了个可怜的受难者,得到个悲剧的结局。 (查看原文)
    一颗大大大葡萄 2012-08-11 10:14:16
    —— 引自章节:全文
  • But Tom's energy did not last. He began to think of the fun he had planned for this day, and his sorrows multiplied. Soon the free boys would come tripping along on all sorts of delicious expeditions, and they would make a world of fun of him for having to work—the very thought of it burnt him like fire. He got out his worldly wealth and examined it—bits of toys, marbles, and trash; enough to buy an exchange of work, maybe, but not half enough to buy so much as half an hour of pure freedom. So he returned his straitened means to his pocket, and gave up the idea of trying to buy the boys. At this dark and hopeless moment an inspiration burst upon him! Nothing less than a great, magnificent inspiration. (查看原文)
    小黄兔 2013-03-21 07:49:30
    —— 引自第2页
  • That put the thing in a new light. Ben stopped nibbling his apple. Tom swept his brush daintily back and forth—stepped back to note the effect—added a touch here and there—criticised the effect again—Ben watching every move and getting more and more interested, more and more absorbed. Presently he said: "Say, Tom, let me whitewash a little." Tom considered, was about to consent; but he altered his mind: "No—no—I reckon it wouldn't hardly do, Ben. You see, Aunt Polly's awful particular about this fence—right here on the street, you know—but if it was the back fence I wouldn't mind and she wouldn't. Yes, she's awful particular about this fence; it's got to be done very careful; I reckon there ain't one boy in a thousand, maybe two thousand, that can do it the way it's got to be done." ... (查看原文)
    小黄兔 2013-03-21 08:10:51
    —— 引自第12页
  • Tom said to himself that it was not such a hollow world, after all. He had discovered a great law of human action, without knowing it—namely, that in order to make a man or a boy covet a thing, it is only necessary to make the thing difficult to attain. If he had been a great and wise philosopher, like the writer of this book, he would now have comprehended that Work consists of whatever a body is obliged to do, and that Play consists of whatever a body is not obliged to do. And this would help him to understand why constructing artificial flowers or performing on a tread-mill is work, while rolling ten-pins or climbing Mont Blanc is only amusement. There are wealthy gentlemen in England who drive four-horse passenger-coaches twenty or thirty miles on a daily line, in the summer, because t... (查看原文)
    小黄兔 2013-03-21 08:26:57
    —— 引自第13页
  • As Tom wended to school after breakfast, he was the envy of every boy he met because the gap in his upper row of teeth enabled him to expectorate in a new and admirable way. He gathered quite a following of lads interested in the exhibition; and one that had cut his finger and had been a centre of fascination and homage up to this time, now found himself suddenly without an adherent, and shorn of his glory. His heart was heavy, and he said with a disdain which he did not feel that it wasn't anything to spit like Tom Sawyer; but another boy said, "Sour grapes!" and he wandered away a dismantled hero. (查看原文)
    小黄兔 2013-03-21 13:09:37
    —— 引自第20页
  • Now Tom began to scrawl something on the slate, hiding the words from the girl. But she was not backward this time. She begged to see. Tom said: "Oh, it ain't anything." "Yes it is." "No it ain't. You don't want to see." "Yes I do, indeed I do. Please let me." "You'll tell." "No I won't—deed and deed and double deed won't." "You won't tell anybody at all? Ever, as long as you live?" "No, I won't ever tell anybody. Now let me." "Oh, you don't want to see!" "Now that you treat me so, I will see." And she put her small hand upon his and a little scuffle ensued, Tom pretending to resist in earnest but letting his hand slip by degrees till these words were revealed: "I love you." "Oh, you bad thing!" And she hit his hand a smart rap, but reddened and looked pleased, nevertheless. (查看原文)
    小黄兔 2013-03-21 13:42:59
    —— 引自第30页
  • 现在正是黎明时分,空气清凉,晨光熹微,树林笼罩在深沉的静谧中,透出一种恬适怡人的甜美气息。没有一片叶子颤动,没有一种声音打搅大自然的沉思。树叶和青草上缀着成串的露珠,篝火上覆盖着白色的灰烬,一律蓝烟袅袅飘向天空。 哈克在附近找到一股清冽的泉水,几根人用宽大的橡树叶或胡桃叶做成杯子,觉得大森林醉人的清香,使这泉水喝起来格外甘甜爽口,足可以替代咖啡。 (查看原文)
    嘒彼小星 2013-05-21 16:10:41
    —— 引自第103页
  • 此时,天上的激战到了白热化的程度。闪电时时用它那耀眼的蓝光,划破黑沉沉的夜空,将地上万物照得雪亮通明,连阴影都消失了。被风吹弯腰身的树,奔腾咆哮、白沫飞溅的河,一片片随风翻卷的水雾,以及河对岸悬崖峭壁的模糊轮廓,全都透过急驰的乱云和倾斜的雨帘若隐若现。每隔一会便有大树被摧毁,随着清脆的断裂声倒卧在小树丛中。势头经久不衰的霹雳发出震耳欲聋的剧烈爆炸声,说不出有多骇人。 (查看原文)
    嘒彼小星 2013-05-21 16:34:22
    —— 引自第118页
  • 几分钟之后,汤姆趟着沙洲的浅水朝伊利诺伊河岸走去。没等河水齐腰,他已经走了一半路程;激流不容他再往前趟,于是他充满信心地划动双臂,剩下的一百码他要游过去。他逆着水流,斜向往前游,但是仍然比期望中更快地被往下游冲去。不过,他最终还是游到了对岸,在水流中漂浮着,知道发现了一块低地,然后从水中爬出来。 (查看原文)
    章赳赳 2014-08-29 17:14:47
    —— 引自第96页
  • 每个身心健全的男孩的生命中,总有这么一个阶段他会生产一种要到某个地方去挖掘宝藏的强烈愿望。 (查看原文)
    章赳赳 2014-08-29 17:40:40
    —— 引自第148页
  • And at the zenith of his fame, how he would suddenly appear at the old village and stalk into church, brown and weather-beaten, in his black velvet doublet and trunks, his great jackboots, his crimson sash, his belt bristling with horse pistols, his crime-rusted cutlass at his side, his slouch hat with waving plumes, his black flag unfurled, with the skull and crossbones on it, and hear with swelling ecstasy the whisperings, "It's Tom Sawyer the Pirate! - the Black Avenger of the Spanish Main!" (查看原文)
    米娅 2015-12-02 13:35:25
    —— 引自章节:Chapter 8
  • 汤姆心想,人世间原来并不那么空虚无聊。他不知不觉发现了人类行为的一条重要准则—要想让一个男人或者一个男孩觊觎一样东西,就必须让这个东西难以得手。 假如他像本书的作者一样,是一位伟大睿智的哲学家,就会明白一个道理:工作是身体不愿做的事情,而娱乐是身体向往的活动。这将有助于他理解,为什么造假花和踩踏车是工作,而打九柱球和登勃朗峰仅仅是娱乐。英格兰的土豪劣绅们,情愿在炎热的夏天每天赶着驷马车奔驰二三十英里,只是因为这个特殊活动需要浪费大量的钱财。但是,若有人花钱雇他们赶车,那这种活动就变成了工作,他们毫无疑问会拒绝。 (查看原文)
    苦瓜饼 2017-05-07 12:38:28
    —— 引自第20页
  • 一个德裔男孩竟然得到了四五本,他曾经一口气背出三千段经文,结果因为脑子过度劳累,从那以后几乎变成了白痴。 (查看原文)
    苦瓜饼 2017-05-09 16:22:15
    —— 引自第38页
  • 一个德裔男孩竟然得到了四五本,他曾经一口气背出三千段经文,结果因为脑子过度劳累,从那以后几乎变成了白痴。 (查看原文)
    苦瓜饼 2017-05-18 17:24:29
    —— 引自第38页
  • 无论文章是什么主题,她们都会绞尽脑汁,千方百计地插入这样那样的说教,好让道德和宗教思想深入人心,发人深省。这些说教之词毫无诚意,但这种风气当时却无法从学校消除,时至今日依然如故。只要世界继续存在,这种风气可能永远不会消除。在我们的国土上,任何一所学校的女生都觉得必须要以一段说教词来结束全文。你会发现越是情妇的女生,越没宗教信仰,她的说教词也写得越长,简直是虔诚有余,仁慈不足。 (查看原文)
    苦瓜饼 2017-05-18 17:25:23
    —— 引自第191页
  • 汤姆心里想:这世界终究还不是一片空虚。他自己并不知道,他发现了一条人类行为的伟大规则——那便是:如果要让一个人,或者一个孩子一心想得到某一件东西,只要使这东西难以得到便行。如果他像本书作者那样,是位伟大而聪明的哲学家,他这时候便会明白:所谓工作,无非是一个人不得不干的事;而所谓玩耍,就是一个人可以不干的事。这可以帮助他明白为什么制作假花或者表演蹬踏车是工作;而扔保龄球或者攀登布朗峰只是一种娱乐。在英国,有钱的绅士乐意在夏天在每日有班车的路线上驾驶四匹马的载客马车赶上二三十英里,因为这一特权使他们倒付很多钱;如果有人因为他们赶车而付他们工资,那么赶车便成了工作,他们就会撂下不干了。 (查看原文)
    Trivisa 2018-01-03 00:20:02
    —— 引自第16页
  • 事情往往如此,越是没什么道理的传统习俗,要取消它就越困难。 (查看原文)
    Trivisa 2018-01-03 01:18:45
    —— 引自第36页
  • 保证不去做某一件事是世上最可靠的使保证人想去做这件事的办法。 (查看原文)
    Trivisa 2018-01-04 02:17:35
    —— 引自第136页
<前页 1 2 后页>