在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 日 本 文 學 著 作 (L.C.)
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 尼轰国伴考 (兎 熊 菫✨)
- 得来全不费银两 (原铨)
- 書架X (麈生)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于日本古代歌谣集的评论:
feed: rss 2.0
3 有用 豹子头林黛玉 2013-08-15 08:36:07
和歌像这样用新体翻译出来才舒服,若用旧体凑字,则掩蔽了美处,只觉不如汉诗之万一。
1 有用 人鱼森林 2015-09-14 15:49:00
我个人非常的喜欢,但是不知道为什么评分不高
0 有用 藏。 2008-09-29 22:53:07
佛石歌
0 有用 原铨 2008-03-30 17:20:23
相当于我国的古乐府吧
0 有用 Emptiness。 2009-09-01 20:02:42
辽阔难波津,寂寞冬眠花;和煦阳春玉,香艳满枝枒。
0 有用 Rusa 2016-10-25 21:42:30
很好。
0 有用 中正不阿 2015-11-01 06:37:27
每天早上都要读一首
1 有用 人鱼森林 2015-09-14 15:49:00
我个人非常的喜欢,但是不知道为什么评分不高
3 有用 豹子头林黛玉 2013-08-15 08:36:07
和歌像这样用新体翻译出来才舒服,若用旧体凑字,则掩蔽了美处,只觉不如汉诗之万一。
0 有用 Emptiness。 2009-09-01 20:02:42
辽阔难波津,寂寞冬眠花;和煦阳春玉,香艳满枝枒。