《暴风雨》的原文摘录

  • Full fathom five thy father lies, Of his bones are coral made: Those are pearls that wre his eyes Nothing of him that doth fade, But doth suffer a sea-change Into something rich and strange. (查看原文)
    田晨彤 1回复 2赞 2016-10-30 19:31:57
    —— 引自第1页
  • “怎么可以呢,珍贵的人儿!我宁愿毁损我的筋骨,压折我的背膀,也不愿让你干这种下贱的工作,而我空着两手坐在一旁。” “可赞美的米兰达!真是一切仰慕的最高峰,价值抵得过世界上一切最珍贵的财宝!我的眼睛曾经关注地盼睐过许多女郎,许多次她们那柔婉的声调使我过于敏感的听觉对之倾倒;为了各种不同的美点,我曾经喜欢过各个不同的女子;但是从不曾全心全意地爱上一个,总有一些缺点损害了她那崇高的优美。但是你啊,这样完美而无双,是把每一个人的最好的美点集合起来而造成的!” (查看原文)
    水波 1回复 2赞 2012-07-02 00:06:54
    —— 引自第30页
  • 我们的狂欢已经终止了。我们的这一些演员们,我曾经告诉过你,原是一群精灵;都已化成淡烟而消散了。如同这段幻景的虚妄的构成一样,入云的楼阁、瑰伟的宫殿、庄严的庙堂,甚至地球自身,以及地球上所有的一切,都将同样消散,就像这一场幻景,连一点烟云的影子都不曾留下。我们都是梦中的人物,我们的一生是在酣睡之中。 (查看原文)
    布尔加Булга 1赞 2019-11-11 21:29:59
    —— 引自第1页
  • I'll show thee the best springs; I'll pluck thee berries; I'll fish for thee, and get thee wood enough. A plague upon the tyrant I serve! I'll bear him no more sticks, but follow thee, thou wondrous man. (查看原文)
    Charles Rosen 1赞 2014-06-12 01:06:48
    —— 引自章节:2.2
  • 如同这虚无缥缈的幻影一样,如云的阁楼、瑰伟的宫殿、庄严的庙堂,甚至地球自身,以及地球上所有的一切,都将同样消散,就像这一场幻影,连一点烟云的影子都不会留下。构成我们的料子也就是那梦幻的料子;我们短暂的一生,前后都在酣睡之中。 (查看原文)
    Catalina 1赞 2017-12-28 23:05:15
    —— 引自章节:第四章
  • Hell is empty And all the devils are here (查看原文)
    Charles Rosen 2014-06-12 01:03:22
    —— 引自章节: 1.2
  • How beauteous mankind is! O brave new world That has such people in't! (查看原文)
    Charles Rosen 2014-06-12 01:34:18
    —— 引自章节:5.1
  • How features are abroad I am skilless of; but by my modesty (The jewel in my dower), I would not wish Any companion in the world but you; Nor can imagination from a shape, Besides yourself, to like of. (查看原文)
    Charles Rosen 2014-06-12 01:41:34
    —— 引自章节:3.1
  • You do look, my son, in a moved sort, As if you were dismayed. Be cheerful, sir. Our revels now are ended. These our actors, As I foretold you, were all spirits and Are melted into air, into thin air; And, like the baseless fabric of this vision, The cloud-capped towers, the gorgeous palaces, The solemn temples, the great globe itself, Yea, all which it inherit, shall dissolve, And, like this insubstantial pageant faded, Leave not a rack behind. We are such stuff As dreams are made on, and our little life Is rounded with a sleep. Sir, I am vexed. Bear with my weakness. My old brain is troubled. Be not disturbed with my infirmity. If you be pleased, retire into my cell And there repose. A turn or two I'll walk To still my beating mind. (查看原文)
    [已注销] 2016-10-22 10:27:12
    —— 引自第67页
  • Now my charms are all o'erthrown, And what strength I have's mine own, Which is most faint: now, 'tis true, I must be here confined by you, Or sent to Naples. Let me not, Since I have my dukedom got And pardoned the deceiver, dwell In this bare island by your spell; But release me from my bands With the help of your good hands: Gentle breath of yours my sails Must fill, or else my project fails, Which was to please. Now I want Spirits to enforce, art to enchant, And my ending is despair, Unless I be relieved by prayer, Which pierces so that it assaults Mercy itself, and frees all faults. As you from crimes would pardoned be, Let your indulgence set me free. (查看原文)
    [已注销] 2016-10-22 10:42:03
    —— 引自章节:Epilogue
  • 贡柴罗: 大王,请不要悲伤了吧!您跟我们大家都有应该高兴的理由;因为把我们的脱险和我们的损失较量起来,我们是十分幸运的。我们所逢的不幸是极平常的事,每天都有一些航海者的妻子、商船的主人和托运货物的商人,遭到和我们相同的逆运,但是像我们这样安然无恙的奇迹,却是一百万个人中间也难得有一个人碰到过的。所以,陛下,请您平心静气地把我们的一悲一喜称量一下吧。 (查看原文)
    夜航船 2016-11-03 18:10:43
    —— 引自第37页
  • 除了你之外,在这个世上我不企望任何的伴侣。除了你之外,我的想象也不能再产生出一个可以使我喜爱的形象。 (查看原文)
    考狄利娅的礼物 2018-01-01 20:46:10
    —— 引自第75页
  • 舞剧已结束了。我们这些个演员, 我说过,原是一群精灵,全都 化成了一缕烟,淡淡的一缕烟云。 正像这一场无影无踪的幻梦: 那高入云霄的楼台,辉煌的宫殿, 宏伟的庙宇,以至整个儿地球—— 地面上的一切,都将烟消云散, 也会像那虚无缥缈的热闹场面, 不留下半点影痕。论我们这块料, 也就是凭空织成那梦幻的材料。 我们这匆匆一生,前后左右, 都裹绕在睡梦中。 (查看原文)
    三周華不注 1赞 2020-01-22 16:13:46
    —— 引自章节:第四幕
  • 卡列班 是,是,我就去。从此以后我要聪明一些,学学讨好的法子。我真是一头比六头蠢驴合起来还蠢的蠢货!竟会把这种醉汉当做神明,向这种蠢才叩头膜拜! (查看原文)
    有寂 2020-03-28 17:05:51
  • 普洛斯彼罗: 你当然知道得十分清楚,那时我发现你处在样的苦难中:你的呻吟使得豺狼长嗥,哀刺彻了怒熊的心胸。 (查看原文)
    越人歌 2020-04-26 11:06:15
  • 刻瑞斯(精灵): 万福,你永远服从着天后命令的,五彩缤纷的使者!你用你的橙萸色的翼膀常常洒下甘露和清鲜的阵雨在我的花朵上面,用你的青色的弓的两端为我的林木쓰生的地亩和没有灌枝的高原披上了富丽的肩巾:敢问你的王后映我到这细草原上来,有什么吩时? (查看原文)
    越人歌 2020-04-26 12:25:51
  • 请让我领你到生野苹果的地方去吧; 我会用我这长指甲给你挖落花生; 领你去找青鸟的窝,教给你该怎样 捕捉那灵活的小猴子。我给你去采摘一串串榛果,有时候我还会从岩石边给你把幼小的海鸥捉来。你跟我走吗? (查看原文)
    人类就是馒头鸭 2020-11-15 00:31:40
    —— 引自章节:第二幕
  • 传说上帝按照自己的形象创造人类。我们不由得想起了莎士比亚笔下的普洛士帕罗。莎翁像上帝似的在创造《暴风雨》中这个呼风唤雨的主人公时,想必忘情地把自己也写进去了吧。从魔法大师普洛士帕罗的使人难忘的出言吐语里,我们似乎听到了艺术大师莎士比亚本人的口吻。创造者和被创造的,在我们的想像里似乎合二为一了。为了给一对年轻的情人来点儿消遣,普洛士帕罗施展法术,映现出海市蜃楼的奇景异观;当一幕幕幻象变为过眼烟云,悄然消散后,他不无得意地夸耀魔法的神秘莫测就在于无中生有: 我们这些个演员,我说过,原是一群精灵,全都化成了一缕烟,淡淡的一缕烟云。正像这一场无影无踪的梦幻:那高入云霄的楼台,辉煌的宫殿,宏伟的庙宇,以至整个儿地球——地面上的一切,都将烟消云散,也会像那虚无缥缈的热闹场面,不留下半点影痕。这位老法师谈他的魔法,不有些像艺术家在谈他的艺术观吗?创作离不开现实生活,艺术来自现实;然而她又必须学会怎样张开想像的翅膀,超越现实,弥补现实的缺憾。这一点,莎翁作为营造一个“舞台小天地”的戏剧家,最有深刻的体会了。他的历史剧《亨利五世》就是这么向观众呼吁的:“用你们的想像弥补我们的贫乏吧!”假使要问:艺术的生命在哪里?在不同的场合,莎翁可能会有不同的回答。例如在强调艺术和现实的关系时:“举起镜子照自然”(《哈姆莱特》)等。但是我相信,在创作这个发生在海外仙岛的传奇剧时,他的回答会是:艺术的生命在于呼唤起想像——正好比不许无中生有,不让制造幻觉,就没有魔法存在的余地。因此挥舞着魔杖的普洛士帕罗在这里谈的是魔法,却简直就像替艺术大师莎翁(他同样手握着一支能创造艺术奇迹的魔笔)道出了他的艺术观。莎翁的一生是和舞台生涯密切地结合在一起的一生。对于他,舞台就是人生的缩影,剧场就是一个具体而微小的天地。植根在这一特殊的小天地的艺术观,很容易和莎翁的阅尽沧桑的人生观融合在一起,进入了对人生的哲理性的、也是戏剧性... (查看原文)
    暗红色乌鸦 2020-12-19 17:07:09
    —— 引自章节:前言
  • 第二幕 > 位置 12450 他厌弃安慰好像厌弃一碗冷粥一样。 第二幕 > 位置 12555 向后退的人,为了他们自己的胆小和因循,总是出不出头来。 第三幕 > 位置 12695 有一类游戏是很吃力的,但兴趣会使人忘记辛苦;有一类卑微的工作是用艰苦卓绝的精神忍受着的,最低陋的事情往往指向最崇高的目标。 第五幕 > 位置 13007 虽然他们给我这样大的迫害,使我痛心切齿,但是我宁愿压伏我的愤恨而听从我的更高尚的理性。道德的行动较之仇恨的行动是可贵得多的 (查看原文)
    花果山出产南瓜 2021-04-14 22:35:53
  • 米兰达 你爱我吗? 弗迪南德 天在顶上!地在底下!为我作证这一句妙音。要是我所说的话是真的,愿天地赐给我幸福的结果;如其所说是假,那么请把我命中注定的幸运都转成恶运!超过世间其他一切事物的界限之上,我爱你,珍重你,崇拜你! (查看原文)
    2021-09-25 17:23:47
    —— 引自章节:第二场 岛上。普洛斯帕罗所居洞室之前
<前页 1 2 后页>