豆瓣
扫码直接下载
刚看完了这本书,我不能不说它让我觉得这个过程挺吃力。不知道是不是译者的缘故,还是本来的文字就是这样的不连续,甚至有些散乱。常常不知道眼前的这句话语是出自那个人的口中,这让我多少有些懊恼,开始怀疑是不是自己的理解力有问题。不过,还好,作为一个读者,能做的就是适应,毕竟书里的文字是客观存在,而你是主观的。 人性的悲剧,到最后看出了一生冰凉。
非常有同感,这个过程太难受。
被翻译过来的作品大都会是这样的。习惯了就好了。
前半部分看了很多遍.都坚持不到最后
> 去厚颜无耻的人的论坛
译后记中的疑似笔误(Seamoon)
杜拉斯([已注销])
非常有同感,这个过程太难受。
被翻译过来的作品大都会是这样的。习惯了就好了。
前半部分看了很多遍.都坚持不到最后
> 我来回应