叶甫盖尼·奥涅金 短评

  • 27 琴 酒 2009-03-16

    达吉雅娜,达吉雅娜,我终于又遇到了你。读到最后的时候近乎哽咽,她是纯真是光明是高洁是美,当她在月夜写下那情书,当她在日后回绝了奥涅金,达吉雅娜,你是一种勇气,茨娃说的没错吗,你给我们上了生活的一课。另。译者的后记非常真挚,遥看到那个年代知识分子的良心,三十载心血与风雨,以及对普希金的爱,让人肃然起敬。还有就是序言里说普希金诗中特有的铿锵和韵律,还是那句话,大学一定要混俄语课,最少要找个人给我念一遍普希金。

  • 18 水仙操 2012-03-13

    多余人、忧郁症、诗体小说、现实主义浪漫主义交织、理想女性达吉雅娜、一体两面连斯基。“他非常虚荣,不仅如此,还特别骄傲。由于这个特点,他对自己的善行和恶行都同样无动于衷地承认下来——这可能是一种臆想的优越感造成的后果。”“啊!多少东西都已被命运剥夺!这样的人啊才真算有福:他能及早离开人生的华筵,不把满杯的美酒饮干,不等到把人生的故事通读,便能突然离开它,毫不动心,恰似我离开我的奥涅金。”纳博科夫英译、汉译者可背诵全篇原文。期待以此为蓝本拍一部普希金传!

  • 11 猫栗子二 2013-06-04

    特别特别好,三观这么正的作品真是好少了。

  • 9 陆钓雪杜诗镜铨 2013-03-19

    俄國詩歌的太陽,在這兒。

  • 2 半身 2018-10-03

    可能同为冲向海洋不知名地方的流石 可能无法投诚于社会准则 同样社会中心也责罚着没有失去自我意识的脱离者。甚至从来在与放逐者的集结成群也未有过成功,但作为边障人 一种精神空虚的底座 同样有一部分泛意识集合在了中心。奥涅金是最能安慰我的人物 我的脚破了 我是前进队伍中孤零零的被留下来的人 我不可能得到拯救

  • 3 露琪亚黑猫酱 2011-02-12

    原著和电影各有所长,但更喜欢原作里最终给奥涅金当头一棒的塔吉娅娜,绝世而独立。另外比故事更有趣的是译者在书末回忆的关于翻译的历程:大跃进、打击右派、文化大革命那段牛鬼蛇神的日子,令人唏嘘。

  • 3 nina_巨蟹米奇 2011-08-12

      开始并不理解奥涅金为何会拒绝塔吉雅娜,反复看了几遍电影,又反复看了他对塔吉雅娜那些所谓的拒绝理由,表面看上去很真诚,但事实上 许他自己都不知道他在欺骗别人的同时也欺骗了自己的心,他们没有在正确的时间相遇,这一点无可厚非,但奥涅金骨子里的贵族气息,傲气不可一世的态度无一不在影响着他们之间的关系,塔吉丽娜只是一个乡村姑娘,在各个方面,无论是精神还是现实层面,他们都门不当户不对,所以奥涅金做出这样的决择也属正常之举。但再次重逢,塔吉丽娜身份完全转变,摇身变为人人仰慕的贵妇人,出入上流社会如鱼得水,这又激起了他的好奇心与虚荣心,所以他想要追求她,但这种追求,更多的只是为满足那份虚荣心而已。

  • 2 隐德来希 2010-06-01

    第一稿就译了二十年

  • 2 惘然 2017-11-04

    像读一幅美丽的画卷。当一个人动情的时候真美好,两封情书都很动人。然而,我们一生中总是在不对的时间遇到不对的人,虽然可能都是同一人。

  • 2 孟冬 2019-05-17

    偏僻的乡村,单调得打呵欠的生活,像极了契诃夫笔下的乡村生活图景,然而,在普希金,人们身上的活力和大自然的静谧美景超越了庸常重复带来的颓废;而奥涅金呢,诗人既没有让他成为深刻的伊万·卡拉马佐夫,也没有成为彻底的地下室人。而对达吉雅娜的塑造,无疑是成功的,她的情与思比陀翁的无私的索尼娅们更动人:等候回信时,在蒙着水雾的窗玻璃上,写爱人的名字;寒冷的夜里,拿着镜子捕捉月亮,错把沙沙的雪声当成爱人,飞奔而去;天际一颗流星划过,又吓得惴惴不安,连忙对着流星许愿……种种少女如诗的情愫连同对爱的梦都随着乡村生活的远去,上流社会的到来,纯真的爱在虚荣和复杂的风里消逝。

  • 2 格林 2012-04-22

    这种情节完全是为虐而虐的言情小说嘛,可是普大爷文笔够好让它变成了一出各种象征意义的悲剧。

  • 2 蒹葭 2009-11-11

    决斗中被子弹夺取生命的深情浪漫诗人……普希金预言了自己的未来么

  • 1 园艺大师昧拾金 2012-08-07

    没话说!就是好!译者题签本哦!

  • 1 刘小黛 2010-05-19

    终于写完你鸟,5000字!

  • 2 SherryYu 2014-12-21

    农奴时代与革命新时代之间的夹缝里,有无数的叶甫盖尼奥涅金迷失了,普希金称之为多余人;即使奥涅金试图反抗,旧有的贵族教育只给了这批人以理想和趾高气昂的品格,缺憾的生活技能让他们整个人分崩离析,思想在高处跃跃欲试,脚陷入两个时代间巨大的沼泽区域,成了被吞噬的多余人……

  • 1 丁一 2010-05-08

    “生活过的太快,来不及感受”“无所事事是我的座右铭”

  • 1 九命猫@victor-eyes 2011-09-23

    唉,亲爱的达吉娅娜。普希金,也是骗只。

  • 1 子禾酱 2011-10-10

    可能是译者译得太亲切了,阅读中脑海总想象着普希金想用文字亲近读者的心情...我喜欢的达吉雅娜的确是一个敢爱敢恨的具有俄罗斯灵魂的女子,她的存在把奥涅金那种懒散无为的性格批判得连皮都不剩。其实生活中大部分的人就是奥涅金这样的嘴脸。

  • 1 娜公子罗娜娜 2011-10-25

    爱情总是如此真诚 让人动容 全诗最亮点还是达吉亚娜那炙热真诚的主动表白信

  • 2 蘑無菇 2014-12-13

    查良铮(穆旦)快到六十最后的译作。良铮说:“凡是读过《叶甫盖尼·奥涅金》的人,就像孩子尝过味道极浓的蜜糖一样,有谁不想再读两遍三遍呢?”