SceneⅥ
/.../
Unto her ( Cleopatra)
He gave the stablishment of Egypt, made her
Of lower Syria, Cyprus, Lydia,
Absolute queen.
/.../
Enter Octavia with her Train.
OCTAVIA
Hail, Caesar, and my lord! Hail, most dear Caesar.
CAESAR
That ever I should call thee castaway!
OCTAVIA
You have not called me so, nor have you cause.
CAESAR
Why have you stol’n upon us thus? You come not
Like Caesar’s sister. The wife of Antony
Should have an army for an usher and
The neighs of horse to tell of her approach
Long ere she did appear. The trees by th’ way
Should have borne men, and expectation fainted,
Longing for what it had not. Nay, the dust
Should have ascended to the roof of heaven,
Raised by your populous troops. But you are come
A market-maid to Rome, and have prevented
The ostentat... (查看原文)
When I thought, it was time to read something serious, quickly I found Shakespeare so fascinating and even amusing. Together with the chinese translation by 朱生豪, I read the play in original. Old german knowledeges help me a lot by recognizing many words....
(展开)
7 有用 乔麦 2015-11-28 20:14:49
感觉并不是像一篇论文里评价的写的人的情欲。我觉得安东尼和埃及女王都诠释了每个人都是不完美的。但每个人都有力量征服他自己。
0 有用 Loireaux/ 2022-04-20 08:42:56
看的不是这版。翻译正经不错
1 有用 橘 きよあき 2016-05-03 21:10:33
「這是安東尼所崇拜的赫剌克勒斯,現在離開他了。」「他的歡悅有如長鯨泳浮于碧海之中;戴著王冠寳冕的君主在他左右追隨服役,國土和島嶼是一枚枚從他衣袋里掉下來的金錢。」「不,那是免不了的,伊拉絲。放肆的衛士們將要追逐我們像追逐娼妓一樣;歌功頌德的詩人們將要用荒腔走韻的謠曲吟詠我們;俏皮的喜劇伶人們將要把我們編成即興的戲劇,扮演我們亞歷山大里亞的歡宴。安東尼將要以一個醉漢的姿態登場,而我將要看見一個逼尖了... 「這是安東尼所崇拜的赫剌克勒斯,現在離開他了。」「他的歡悅有如長鯨泳浮于碧海之中;戴著王冠寳冕的君主在他左右追隨服役,國土和島嶼是一枚枚從他衣袋里掉下來的金錢。」「不,那是免不了的,伊拉絲。放肆的衛士們將要追逐我們像追逐娼妓一樣;歌功頌德的詩人們將要用荒腔走韻的謠曲吟詠我們;俏皮的喜劇伶人們將要把我們編成即興的戲劇,扮演我們亞歷山大里亞的歡宴。安東尼將要以一個醉漢的姿態登場,而我將要看見一個逼尖了喉音的男童穿著克莉奧佩特拉的冠服賣弄著淫婦的風情。」 (展开)
1 有用 豹子头林黛玉 2012-01-11 10:50:17
这……这和《裘力斯·凯撒》真不是发生在平行世界?《一代枭雄安东尼是如何变成连自杀都刺不准的废柴的》……勃鲁托斯死得好冤!
1 有用 天夜宁 2019-09-05 09:21:40
安东尼是不是《裘力斯凯撒》里的安东尼啊,总觉得人物形象有点儿幻灭,他和克莉奥佩特拉的年龄相差很大吧,有点儿好奇一个生了几个孩子的女王真的有这么大的魅力可以使一个凌驾于芸芸众生之上的皇帝如此痴迷,还犯下了荣誉尽毁的临阵脱逃的行为,甚至于最后也是为了女王而死,好在女王最终勇敢了一次,算是殉情了吧,不过我觉得最大的可能还是她害怕在罗马受到侮辱。