读这本书有两个原因。其一是内容:作者把各个学科的学说放在犹太-基督教传统中评述,眼光非比寻常;其二是译者:两位译者之一是国内研究人类学风头最劲的人物。
可惜翻译读过之后不敢恭维。权拿其引论《罪恶之花》来看。第一句译文是:
保罗.利科在圣经中挑出了一则有关人类堕落的故事,认为它“可能是一则极精彩的人类学童话,是唯一公开宣扬人是罪恶之源(或人与罪恶同源)的故事”。
初读好像通顺,但仔细想想逻辑上不通:圣经里只有一则人类堕落的故事,就是亚当夏娃吃禁果的故事,何以“挑出一则”?费尽功夫找来英文本,发现果然是翻译问题。这一段英文原文是:
Paul Ricoeur singles out the biblical story of the fall as the anthropological myth par excellence, the only one, perhaps, that expressly makes man the origin (or the co-origin) of evil.
这里single out强调的是圣经讲的人类堕落与所有其他文化里恶之源头传说相比之独特性,书中译成“在圣经中挑出了一则”,大谬。这句话我试译如下:
保罗.利科从众多文明传说之中单单把把《圣经》里人类堕落的记载挑出来讲,说它是一则卓越的人类学神话。他认为有可能唯有《圣经》的记载明确地把人看作恶的渊源(或渊源之一)。
anthropological myth我暂译“人类学神话”,如何定译名尚需斟酌,因为它指的是为人类学家广泛接受的某种说法。(anthropological myth用法,另参见The Western Woods Cree: Anthropological Myth and Historical Reality)
第一句话就如此,下面再不敢相信了。文是绝妙好文,建议有兴趣的,还是拿英文去读罢。
(后听到这位译者还出过“门修斯”的翻译笑话,更加印证我的判断。哈哈哈,大笑三声,为所浪费的时间找点补偿。)
翻译问题
|
哪有英文版呢
myth确实应翻译成神话,神话和童话的区别我在读研时老师专门挑出来讲过区别的.
谢谢你
正在看,感觉很痛苦,谁有英文版
翻译确实硬伤不少。
> 我来回应