中译参照的是pocock的英译,翻译过来。英译翻译非常不准确,而且随意,非常糟糕。提醒读者注意。
举个例子
58页
(1)社会超越于个体意识
中译从英译 Society transcends the individual’consciousness.
涂尔干法文:Elle est, pour les consciences individuelles, un objectif transcendant. En effet,elle déborde l'individu de toutes parts.
“社会对于个人意识是一个超越的目标。实际上,它在所有方面都凌驾于我们。”
如果按照现有中译和英译,就无法理解,为什么涂尔干说社会是一种道德力。但这段的第一句涂尔干就交代了,因为社会是个人的目标,也就是说,个人意愿社会,热爱社会,所以对于社会的服从不同于对物质力的服从,具有道德意涵。
现有中文和英文则 篡改了涂尔干的意思,导致正文无法理解。
似乎也有其他英译本,不建议读这个中译和英译。
中译参照的英译,翻译很差
|
> 我来回应