理想丈夫与不可儿戏 短评

  • 7 陈小二 2010-05-13

    1、如果说讽刺是一门艺术,那么王尔德无疑把它推向极致;2、和谐总隐藏在冲突之中,对立的转化常常妙不可言;3、全知全能或许只是外在的假象,或者是,我们承受不起其所需的代价;4、妻子无求于丈夫,丈夫无求于世界;5、解构了崇高,怒骂嬉笑才是王道。

  • 1 quasix 2013-07-30

    语言机智,结构紧凑,尤其喜欢这种戏剧的张力,简直太妙了。余先生的翻译实在很赞。读完这《理想丈夫》《不可儿戏》还有《温夫人的扇子》这三部王尔德最出名的喜剧,我更加热爱那一部唯一的悲剧了。

  • 0 贝小戎 2007-08-17

    确实巧妙

  • 1 瞬间收藏家 2016-01-17

    各种中式称呼太出戏了,总觉得“高大人”应该是个户部尚书兵部侍郎什么才对。。。2016.1.6 上流社会的三观和交际总看不进去,隔膜太深,直到后来看了Jeremy Brett版的电视剧TUT 私心希望高凌不是贵族只是个普通人,一定是我理解得了的那种有趣233

  • 1 中野独人 2012-09-13

    和王尔德相比,现在那些靠脸蛋吸引世人目光的GAY太低级,TOO simple

  • 1 良弓 2011-05-23

    7.8元,1998年第1版第1次印刷,印数1-10000册,居然现在还有很多库存。。。

  • 0 [已注销] 2010-03-23

    “天才都是同性恋”

  • 0 湖边的Alice 2007-10-26

    余光中的译文中有多处神来之笔,和原文相得益彰。强烈建议中英文对照。

  • 0 Irgendwie 2008-11-24

    英国幽默

  • 0 冬惊 2013-10-28

    王尔德这几出戏剧套路都好像。回头可以研究下王尔德的女性观这个课题。

  • 0 The 星星 2017-08-06

    老余的翻译毕竟还是好的,然而我却再找不到十年前读原文的那股劲儿了,大概是过了喜欢老王的年纪

  • 0 茶切刀食菠萝包 2011-03-23

    这本我不是读实体书的,我是在网上下载了他的英文原版看了。看了大概三个多月,终于看完了。

  • 0 Liustein 2013-10-04

    翻译得好,一大碗鸡汤炖狗血

  • 0 G 2011-10-03

    哦,王尔德。

  • 0 静@Einfühlung 2007-04-13

    实在不喜欢翻译

  • 0 成因因 2010-06-19

    才华尽显,天真烂漫,毫无规则可言。看王尔德的剧,惊喜本是平常。

  • 0 甜酒酿喵呜团子 2013-11-04

    看的不是这个版本。。。但是真的推荐看。。那那些扯淡的鸡汤文好多了。

  • 0 voldemort 2008-04-25

    这是一本不能边喝水边看的书~~会喷的~~

  • 0 Ata 2006-01-10

    非常非常好看too

为什么被折叠? 有一些短评被折叠了
评论被折叠,是因为发布这条评论的帐号行为异常。评论仍可以被展开阅读,对发布人的账号不造成其他影响。如果认为有问题,可以联系豆瓣读书。
  • 1 晚安好运© 2011-10-15

    大体上很棒,但有些小地方翻译得很一般,有点半白话半文言似得……