豆瓣
扫码直接下载
一年多前看过原版,记得当年时代周刊还推荐过这本书。 看到有中译本本来还是挺开心的,谁知道翻译质量不是特别好。
请问您能举些例子么?最好可以给出原文和译文的对照。单纯地说一句好或不好,似乎有些不负责任哦。
抱歉,我是随手翻翻,第一感觉语言没有原文的生动贴切,也许只是个人的一种观感,因为我的阅读水平,文学水准可能并没有达到相应的级别。我举不出具体的例子,换做是我,我未必能翻译出一本书。 阅读和翻译观感是不同的,所以,你可以理解我为站着说话腰不疼的那一类。
站着说话,你腿疼。嘿嘿,玩笑了。不知道,有没有塞林格的新作品翻译成中文。
同感,个别人名译得也不太贴切
请问能举个栗子么。。。举一个就好。。。
劳伦斯·奥利弗的妻子通常是费雯丽而不是维维安·雷
很好。谢谢。这个错误确实不应该。
所以今天买了原版来读~~~
书里面确实有好多错处,实在汗颜
我也发现里面有时候出现主语不对的状况。
有人名前后不一的,有句子出现低级语法错误的,提到的塞林格的书明明有中文版,采用的译名还是史翻译自制的。会把a perfect day for bananafish翻译成香蕉鱼完美的一天,而不是逮香蕉鱼的好日子,说明翻译根本没读过塞林格的书,连查都没查。读过这篇小说的人都知道,讲的根本就不是香蕉鱼这一天过得很开森的故事
谢楼上
又出了新版,如果错误没改正,有意义么?
> 去塞林格传的论坛
请问您能举些例子么?最好可以给出原文和译文的对照。单纯地说一句好或不好,似乎有些不负责任哦。
抱歉,我是随手翻翻,第一感觉语言没有原文的生动贴切,也许只是个人的一种观感,因为我的阅读水平,文学水准可能并没有达到相应的级别。我举不出具体的例子,换做是我,我未必能翻译出一本书。
阅读和翻译观感是不同的,所以,你可以理解我为站着说话腰不疼的那一类。
站着说话,你腿疼。嘿嘿,玩笑了。不知道,有没有塞林格的新作品翻译成中文。
同感,个别人名译得也不太贴切
请问能举个栗子么。。。举一个就好。。。
劳伦斯·奥利弗的妻子通常是费雯丽而不是维维安·雷
很好。谢谢。这个错误确实不应该。
所以今天买了原版来读~~~
书里面确实有好多错处,实在汗颜
我也发现里面有时候出现主语不对的状况。
有人名前后不一的,有句子出现低级语法错误的,提到的塞林格的书明明有中文版,采用的译名还是史翻译自制的。会把a perfect day for bananafish翻译成香蕉鱼完美的一天,而不是逮香蕉鱼的好日子,说明翻译根本没读过塞林格的书,连查都没查。读过这篇小说的人都知道,讲的根本就不是香蕉鱼这一天过得很开森的故事
谢楼上
又出了新版,如果错误没改正,有意义么?
> 我来回应