这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部3 )
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- Ex·散文 (Ex)
- 放在家里的书 (柳三变)
- 小经典丛书 ·海南版 (显微无间)
- 2009·崭新的,读书年:) (包包儿)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于追赶自己的帽子的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 Hikawa ♥ 2010-03-01 23:29:37
这翻译,我真的无法体会到他的美……读起来很吃力。
0 有用 马腾空 2010-03-26 19:31:15
大师梁遇春翻译,:-)
0 有用 hann 2010-02-20 23:17:20
翻译极差。
0 有用 海阔天空祝沽笙 2015-01-14 22:15:49
本以为可以借此一窥梁遇春所受英国小品文的影响,看过以后倒是很有些疑虑。大概还要大规模地读兰姆和斯特雷齐的散文才能更准确地把握住?
0 有用 洋葱君 2022-02-16 20:41:11
质朴优雅的民国文字,来自梁遇春的翻译,选篇颇见个人趣味,通读能想见这位大师的性情,温柔而博爱,满怀慈悲。 值得一刷,部分短篇可常念。
0 有用 Galois 2022-10-06 00:12:21 广东
可能看当代译者的“新潮”译本多了,我反倒觉得读读这种“旧社会”译本别有意趣(和这套丛书的横光利一《感想与风景》类似,文本都很有陌生化效果😂)。有些小品文旁征博引(比如兰姆的《读书杂感》),梁遇春先生纵然博闻强识,也未免在译注中坦白自己力有未逮——比如在“塔刻”的注下写着“先生不知何许人也”,还有某段注里解释道“智有所不明,数有所不逮,神有所不通,这两句里的三个人名,译者是有所不能注了”——读到这些... 可能看当代译者的“新潮”译本多了,我反倒觉得读读这种“旧社会”译本别有意趣(和这套丛书的横光利一《感想与风景》类似,文本都很有陌生化效果😂)。有些小品文旁征博引(比如兰姆的《读书杂感》),梁遇春先生纵然博闻强识,也未免在译注中坦白自己力有未逮——比如在“塔刻”的注下写着“先生不知何许人也”,还有某段注里解释道“智有所不明,数有所不逮,神有所不通,这两句里的三个人名,译者是有所不能注了”——读到这些地方不觉莞尔😂也由此可见梁先生的诙谐(甚至我看到他把Robert Southey译成骚狄、把萨福(Sappho)译成莎浮,都觉得译名怪好笑的😂)。 BTW. 出版社印刷漏字缺墨,可恨! (展开)
0 有用 洋葱君 2022-02-16 20:41:11
质朴优雅的民国文字,来自梁遇春的翻译,选篇颇见个人趣味,通读能想见这位大师的性情,温柔而博爱,满怀慈悲。 值得一刷,部分短篇可常念。
0 有用 薄雾微光 2021-01-11 12:27:21
“我们短促的生命是以一场大睡来结束的……”风乍起,那就多多追赶自己的帽子吧。
0 有用 海阔天空祝沽笙 2015-01-14 22:15:49
本以为可以借此一窥梁遇春所受英国小品文的影响,看过以后倒是很有些疑虑。大概还要大规模地读兰姆和斯特雷齐的散文才能更准确地把握住?
0 有用 马腾空 2010-03-26 19:31:15
大师梁遇春翻译,:-)