温夫人的扇子的书评 (12)

荷马的玫瑰 2005-07-02 13:09:14

什么我都能抗拒,除了王尔德的诱惑

王尔德的作品,无论是童话,小说,书简,诗歌,都印着深深的个人烙印。就像一座华丽的天鹅绒金矿,王尔德全身流溢熠熠光彩,金子般的语言淌过天才的思想,迷人眼眸,却也因此以及毫无顾忌的讽喻为无数所谓上流社会的伪君子们觊觎。他的作品。无论以何种形式出现,不过是把喷涌...  (展开)
路小北 2009-06-18 14:28:17

离开不下流,背叛才下流

就因为丈夫下流,妻子也应该下流吗?-----温德米尔夫人《温夫人的扇子》 有这么一些女人,她们严以律己,洁身自好,从不犯错。她们无疑是好女人,但是她们忘了,“好女人之所以是好女人,是因为所受的诱惑还不够。”她们有世人赞叹的一切美好品质,除了宽容。她们对自己高标准...  (展开)
Song,F. 2010-03-23 12:53:49

王尔德《温夫人的扇子》札记

王尔德《温夫人的扇子》札记 辽宁教育出版社1997年初版 2005年购于晓风书屋 未经考验的淑女,也许就是潜在的荡妇。众口相传的荡妇,却未必是真正的荡妇。换句话说:天真的女人不一定好,世故的女人也不一定坏。同时,未经世故的女人习于顺境,反而苛以待人;而饱经世故的...  (展开)
范桔塔 2009-06-25 17:01:13

他本无意重量级

这篇书评可能有关键情节透露

王尔德是个写戏高手 他是个半路出家搞戏剧的,但是搞得很好,是十分好 这点让我嫉妒 他的四个卖座剧本是集中在几年里写完的 不是自愿,只是受邀,别人说写吧,他给面子就上了 是那种友情出演跑龙套,结果拿走分量最重的最佳演员的意思 他的剧本都是在旅行休假时候写的,名字...  (展开)
《羊柳風》 2010-11-05 17:17:53

风情万种奥斯卡

奥斯卡·王尔德自然是戏剧界的鬼才,他也许说不上是一个伟大的戏剧家,但绝对是一个不可忽视的人物,因为他的机智。机智虽不能弥补由宏大叙事和博大人道的缺失所带来的影响,但却能令沉醉于戏剧的人得到快乐。 所有的对话都是经过思考的匠心之作。讲求的是精巧和细致,...  (展开)
SpongeBob 2018-04-13 06:42:49

扇子引发的戏剧

这篇书评可能有关键情节透露

读《温德米尔夫人的扇子》有感 24个小时之内 ,一把美妇人的扇子串起了秘密、悬念、突转和情境。满足了一场戏剧的所有要求。据说王尔德的剧本在旅行休假时候写的,名字根据地点信手拈来,对了,温德米尔就是当时他旅游的地名。 扇子起初是丈夫送给温夫人的生日礼物,妻子被八卦...  (展开)
若有林深不知处 2019-05-09 19:09:54

仰望星空

摘录: “我们都生活在阴沟里,但仍有人仰望星空。” 有感: 生活的修行何其艰难,少有智者清心寡欲,浩渺俗世,只残存你我孤孑身影。 佛曰,人生三境。第一境,看山是山,看水是水。第二境,看山不是山,看水不是水。第三境,看山还是山,看水还是水。生活总是展现出“苟且”...  (展开)
王美玉 2018-11-14 17:29:21

除了诱惑,我什么都能抵抗

有这么一些女人,她们严以律己,洁身自好,从不犯错。她们无疑是好女人,但是她们忘了,“好女人之所以是好女人,是因为所受的诱惑还不够。 男人啊越变越老,绝对不会越变越好。 这年头大家都闹穷。唯一可献的好东西“只有”殷勤了。只剩下殷勤啊才“献得起”啰。 我不喜欢恭维...  (展开)
我是一朵花花 2018-06-21 09:57:11

B1810 温夫人的扇子

看完后才发现是剧本,这种总让想起来高中的时候语文课和英语课排各种话剧的感觉哈哈哈,翻译腔都不自觉的出来了。 王尔德的作品都好华丽啊,用的词语都感觉金光闪闪的。这种话剧的类型感觉就是有好多小反转呀,都好有意思。 所以说这个书是说了人的两面性吗?好人会有坏的一方...  (展开)
Shawn’s ginger 2015-10-23 09:44:11

扇底风

哭,是庸脂俗粉的避难所,却是美人的致命傷。 灾祸,一个人还可以忍受,因为灾祸是外来的,是意外。可是犯了错误而要自作自受--啊!就是生命的创伤了。 好女人的心肠好硬啊! 坏男人的骨头好软啊! 相信我吧,这种女人最有用了。别人的婚姻是靠她们来奠基的。 “If you pr...  (展开)
tianshuang08 2013-11-14 12:07:33

女人的扇子

在上班的时候闲极无聊看的,只因为听easy FM里的DJ在讲解,好奇,拿来一看简直惊喜。千万要看英文原版,译著总是会丢失点什么的。 对王尔德的认识是从关于他个人的一部传记电影开始,这个天才,真是亮瞎了几个时代,甚至到现在。 说说这部喜剧,对白精炼到让人想不断拍手叫好的...  (展开)
笑而不言 2011-11-17 22:11:25

无法知道结局的【俗套故事】

这是老师借给我的版本——余光中先生的译本。看完之后我只能说作为一个英专的学生没有看原著本真是非常遗憾的事(老师也对我说中译本丧失了很多耐人寻味的句段,比如句子结构和表述方式的不同会造成很大差异,例如有些双关语根本翻译不出来)。但是余光中先生的译本还是非常好...  (展开)

订阅温夫人的扇子的书评