豆瓣
扫码直接下载
书里选的文章都不错,可惜不懂德语原文,不过也能看出里面的翻译实在太烂,强忍着看到第三章,读到把但丁的《神曲》翻译成《神圣的喜剧》,把巴赫金翻成米夏埃尔·巴赫汀,把对话和复调翻译成小说中的话语,还有超多约定俗成的译法都被翻得突兀,实在让人不能直视
翻译差到令人发指的程度!只具有目录参考价值
翻译得太差了,糟蹋了文章。对比南大出的《记忆之场》和本书第六篇文章,就能知道这本书的翻译工作是多么草率、儿戏、不负责。 我昨天和女神Astrid Erll当面狠狠吐槽了这本书的翻译,such a disaster...然后顺便狠狠夸了南大出版社那一套历史与记忆系列,并表示十分期待这个书系下companion to cultural studies的中译本。她问我大概啥时候出版,有人知道吗?
显然现在大多数历史记忆都是重构的,譬如将要到来的纪念屈原端午节,譬如已经过去的怀念雷锋做好事日。上海石库门江南古镇,自然资源被消费主义重新利用,用怀旧的噱头刺激人们消费体验“过去的时光",但是被凝视的旅游者们,谁会留意到这一点呢?或者,我就愿意花钱体验伪怀旧,我乐意~
读本是抛砖引玉建构知识谱系的原点,这本书提供了不错的“书目”指引。但说实话,部分篇章的翻译真的很差,甚至出现严重歧义。
翻译的事见仁见智,但是装订太粗劣了,我买的这本有三页全然是畸形的,就废了!
我只是翻了一遍,目测没什么意思
这本书选择了几位文学及文化学者的文章,因专业区隔太大,其中法国的哈布瓦赫的绵密而絮语的文章仍然很难读下去,尽管之前读了他的专著与别人的评论。德国的阿莱达·阿斯曼与阿斯特莉特·埃尔的文章感觉很震撼,收获较大,尤其阿莱达。遗憾的是,每篇文章由不同译者翻译,比较参差不齐,比如但不限于此的耶鲁学派哈罗德·布鲁姆的《西方正典》为何要翻译成《西方的必读书目》?热拉尔·热奈特的《叙事话语》为何要翻译成《叙述》?还有一些文化记忆中通用的学术名词也翻译混乱,回忆空间联结记忆交往记忆被翻的只能靠猜测。如果我这样的外行能发现这么多问题,那这本书翻译完能请专业人士过一遍,也不至于这样问题百出。
冯老师,真是不好意思了
翻译直接导致阅读障碍。
阐述“文化记忆”这个意涵
读了第一编和第三编,作为教材很不错的书。可我似乎越发不喜欢读文学理论了呢…
偏重文学理论,有启发
翻译不能看
催眠效果好
看到一半,我选择不再折磨自己hhhhhh
Memory in Culture作者选编的
翻译。
选文不错,但是翻译的问题让其价值与可靠性打上了一个大大的问号。上一段还是瓦尔堡,下一段就变成了华伯格……
速览。看完了要求细读的部分,德国受害者叙事一节还蛮有意思的。
> 文化记忆理论读本
18 有用 柏拉图斯特拉 2016-07-18 16:38:13
书里选的文章都不错,可惜不懂德语原文,不过也能看出里面的翻译实在太烂,强忍着看到第三章,读到把但丁的《神曲》翻译成《神圣的喜剧》,把巴赫金翻成米夏埃尔·巴赫汀,把对话和复调翻译成小说中的话语,还有超多约定俗成的译法都被翻得突兀,实在让人不能直视
13 有用 cub18 2016-02-08 22:51:11
翻译差到令人发指的程度!只具有目录参考价值
8 有用 东篱岸 2017-06-22 00:02:23
翻译得太差了,糟蹋了文章。对比南大出的《记忆之场》和本书第六篇文章,就能知道这本书的翻译工作是多么草率、儿戏、不负责。 我昨天和女神Astrid Erll当面狠狠吐槽了这本书的翻译,such a disaster...然后顺便狠狠夸了南大出版社那一套历史与记忆系列,并表示十分期待这个书系下companion to cultural studies的中译本。她问我大概啥时候出版,有人知道吗?
4 有用 Edison呢 2012-06-17 10:52:41
显然现在大多数历史记忆都是重构的,譬如将要到来的纪念屈原端午节,譬如已经过去的怀念雷锋做好事日。上海石库门江南古镇,自然资源被消费主义重新利用,用怀旧的噱头刺激人们消费体验“过去的时光",但是被凝视的旅游者们,谁会留意到这一点呢?或者,我就愿意花钱体验伪怀旧,我乐意~
4 有用 BOXING 2014-12-28 21:54:08
读本是抛砖引玉建构知识谱系的原点,这本书提供了不错的“书目”指引。但说实话,部分篇章的翻译真的很差,甚至出现严重歧义。
1 有用 青年哪吒 2012-07-15 21:49:47
翻译的事见仁见智,但是装订太粗劣了,我买的这本有三页全然是畸形的,就废了!
1 有用 Z 2012-11-11 18:56:24
我只是翻了一遍,目测没什么意思
2 有用 哑口鲑鱼 2022-03-08 09:33:09
这本书选择了几位文学及文化学者的文章,因专业区隔太大,其中法国的哈布瓦赫的绵密而絮语的文章仍然很难读下去,尽管之前读了他的专著与别人的评论。德国的阿莱达·阿斯曼与阿斯特莉特·埃尔的文章感觉很震撼,收获较大,尤其阿莱达。遗憾的是,每篇文章由不同译者翻译,比较参差不齐,比如但不限于此的耶鲁学派哈罗德·布鲁姆的《西方正典》为何要翻译成《西方的必读书目》?热拉尔·热奈特的《叙事话语》为何要翻译成《叙述》?还有一些文化记忆中通用的学术名词也翻译混乱,回忆空间联结记忆交往记忆被翻的只能靠猜测。如果我这样的外行能发现这么多问题,那这本书翻译完能请专业人士过一遍,也不至于这样问题百出。
2 有用 雨二厶 2016-12-01 18:34:47
冯老师,真是不好意思了
3 有用 娃娃小丑鱼 2013-01-15 22:27:58
翻译直接导致阅读障碍。
0 有用 rexhrg 2015-12-09 23:19:44
阐述“文化记忆”这个意涵
0 有用 summer lily 2014-10-16 00:13:49
读了第一编和第三编,作为教材很不错的书。可我似乎越发不喜欢读文学理论了呢…
0 有用 咩咩咩 2015-06-08 13:53:14
偏重文学理论,有启发
0 有用 momo 2021-04-10 22:46:40
翻译不能看
0 有用 🦨🦫 2022-02-05 18:27:32
催眠效果好
0 有用 🥐 2023-05-16 21:18:52 四川
看到一半,我选择不再折磨自己hhhhhh
1 有用 小胖 2022-06-01 14:32:49
Memory in Culture作者选编的
0 有用 zbe599 2022-04-17 15:46:07
翻译。
0 有用 山语河 2022-10-20 20:08:09 北京
选文不错,但是翻译的问题让其价值与可靠性打上了一个大大的问号。上一段还是瓦尔堡,下一段就变成了华伯格……
0 有用 CAMILA 2022-10-19 21:32:34 北京
速览。看完了要求细读的部分,德国受害者叙事一节还蛮有意思的。