Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
今夜我可以写出最哀伤的诗篇。
Tonight I can write the saddest lines.
Escribir: por ejemplo: "La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos."
写,譬如说,「夜被击碎
而蓝色的星在远处颤抖。」
Write, for example, 'The night is starry
and the stars are blue and shiver in the distance.'
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
晚风在天空中回旋歌唱。
The night wind revolves in the sky and sings.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
今夜我可以写出最哀伤的诗篇。
我爱她,而有时候她也爱我。
Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
在许多彷佛此刻的夜里我拥她入怀。
在永恒的天空下一遍一遍地吻她。
Through nights like this one I held h... (查看原文)
我们甚至失去了黄昏的颜色。
当蓝色的夜坠落在世界时,
没人看见我们手牵着手。
从我的窗户中我已经看见
在遥远的山顶上落日的祭典。
有时候一片太阳
在我的双掌间如硬币燃烧。
在你熟知的我的哀伤中
我忆及了你,灵魂肃敛。
彼时,你在哪里呢?
那里还有什么人?
说些什么?
为什么当我哀伤且感觉到你远离时,
全部的爱会突如其然地来临呢?
暮色中如常发生的,书本掉落了下来,
我的披肩像受伤的小狗,蜷躺在脚边。
总是如此,朝暮色抹去雕像的方向,
你总是借黄昏隐没。
We have lost even this twilight.
No one saw us this evening hand in hand
while the blue night dropped on the world.
I have seen from my window
the fiesta of sunset in the distant mountain tops.
Sometimes a piece of sun
burned like a coin between my hands.
I remembered you with my soul clenched
in that sadness of mine that you know.
Where were you then?
Who else was there?
Saying what?
Why will the whole of love come on me suddenly
when I am sad and feel you are far away?
The book fell that is always turned to at twilight
and my cap... (查看原文)
I like for you to be still: it is as though you were absent,
and you hear me from far away and my voice does not touch you.
It seems as though your eyes had flown away
and it seems that a kiss had sealed your mouth.
As all things are filled with my soul
you emerge from the things, filled with my soul.
You are like my soul, a butterfly of dream,
and you are like the word Melancholy.
I like for you to be still, and you seem far away.
It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove.
And you hear me from far away, and my voice does not reach you:
Let me come to be still in your silence.
And let me talk to you with your silence
that is bright as a lamp, simple as a ring.
You are like the night, with its stillness and constellations.
Your silence is that of a star, as remo... (查看原文)
二、光笼罩你
光以它致命的光焰笼罩你。
失神而苍白的送葬者,
面对那绕著你旋转的
古老的曙光的螺旋桨,那样站著。
别再说了,我的朋友,
独自在这死亡时刻的孤寂中,
充满生命之火—
这遭毁烬的白昼最纯粹的继承者。
水果的枝芽自太阳落在你深色的外套上。
夜的巨硕的根
自你灵魂中迅速生长,
隐藏在你体内的事物再度显现,
所以你新生的蓝而苍白的人群,
获得滋养。
喔,华丽、丰饶而迷人的奴役,
轮流以黑色与金色绕圈转动:
上升,引导并拥有一个创造,
生命如此丰富以致花朵枯萎,
而且充满哀伤。
The Light Wraps You
The light wraps you in its mortal flame.
Abstracted pale mourner,
standing that way
against the old propellers of twilight
that revolves around you.
Speechless, my friend,
alone in the loneliness of this
hour of the dead
and filled with lives of fire,
and pure heir of the ruined day.
A bough of fruit falls from the sun on your dark garment.
The great roots of night
grow suddenly from your soul,
and the things that hide in you come out again
so that a blue and pallid people,
your newly born, takes nourishment.
Oh magnificent and fe... (查看原文)