豆瓣
扫码直接下载
原来聂鲁达不是中国人
李宗荣的版本是在译得太美了,这就是王小波所说的韵律吗?——“生命如此丰富以致花朵枯萎,而且充满哀伤。”;“我喜欢你是寂静的,彷佛你消失了一样,遥远而且哀伤,彷佛你已经死了。”;“爱情太短,而遗忘太长。”;“这是一个港口,我在这里爱你。我在这里爱你,而且地平线徒然的隐藏你。在这些冰冷的事物中我仍然爱你。”……
如果我的爱是海,那你的爱就是山。我的清醒是醉与狂,你的清醒是去与舍。
光以其将尽的火焰包裹你。
英文部分4星 中文翻译0星 取平均值。其实我看到把little one翻译成违和感强烈的“小亲亲”的时候已经有摔书的冲动了,然后看到把breast翻译成“呼吸”……我不能呼吸了……后记部分竟然是译者一篇感情充沛类似情书的文章……拜托你不要把翻译当成私人作品当得这么理所当然啊!
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样。
聂鲁达缺少两样众多伪诗人赖以为生的因素:恨与嘲讽。
镶着群星的夜,忽而惊飞的群乌,在暮色里隐去的海滩,不会停歇的浪,和一次又一次经过我的你。风,忽而温柔忽而暴烈的风,火,火,火,黑色的树林哔剥燃烧。诗行坠落在灵魂,如露水坠落牧草。我已经不再爱你了,或许我仍爱你。是离开的时候了。
陈黎、张芬龄译本更加短促、简练、暴烈。李宗荣译本更加绵长、优雅、哀伤。读聂鲁达的诗是两种极端情绪的交织,正如译者最后的倾诉:“我只能借死者之口,与我们沉默的过去对话。”
你总是、总是在暮色苍茫时分离去
我不知道是不是翻译的问题,但是我相信总是出现“灵魂”“孤寂”“孤独”之类字眼的诗不可能是好诗
我们甚至失去了黄昏的颜色。 当蓝色的夜坠落在世界时, 没人看见我们手牵手。 从我的窗户中我已经看见 在遥远的山顶上落日的祭典。 有时候一片太阳 在我的双掌间如硬币燃烧。
目前读过最好的诗歌译本之一,李宗荣为这本诗集写的后记「爱是最温柔的暴动」完美契合了诗集的韵味,很是幸运,大概大陆译者不会那么热情的把革命生命爱情联想起来吧。他想象着在当年台北的游行行列中与亲爱的G高唱国际歌,在棉布包里放一本聂鲁达,记忆与遗憾牵引着他把全部的热情投入伏案翻译的字句诗韵中。「蓝色的夜坠落在世界上,夜里没人看见我们手牵着手。」
这个版本的装帧非常之赞,如果还能买到一定要入啊亲!
Love is short,forgetting is so long
这版的翻译实在实在是太差了 而且译者的话矫情的不行 我yue了 马上把这本书丢掉
“的确,我已经不再爱她,可是说不定我还喜欢她。” “爱情是如此短暂,可是负情却如此长久。”
这年头找本好诗集来读实在太难了,买不到旧书,不过好在还有PDF下来看。
读情诗比谈恋爱带来的快乐和震荡更纯粹更激烈。
tonight I can write love is so short forgetting is so long...... we have lost even the book fell that is turned to at twilight and my cape rolled like a hurt dog at my feet
> 二十首情诗与绝望的歌
543 有用 Sisyphus 2013-03-25 09:49:05
原来聂鲁达不是中国人
240 有用 沉歌 2010-06-04 22:57:47
李宗荣的版本是在译得太美了,这就是王小波所说的韵律吗?——“生命如此丰富以致花朵枯萎,而且充满哀伤。”;“我喜欢你是寂静的,彷佛你消失了一样,遥远而且哀伤,彷佛你已经死了。”;“爱情太短,而遗忘太长。”;“这是一个港口,我在这里爱你。我在这里爱你,而且地平线徒然的隐藏你。在这些冰冷的事物中我仍然爱你。”……
160 有用 小能 2015-02-19 13:47:18
如果我的爱是海,那你的爱就是山。我的清醒是醉与狂,你的清醒是去与舍。
67 有用 眠去 2008-10-15 14:54:00
光以其将尽的火焰包裹你。
52 有用 [已注销] 2010-10-24 14:51:44
英文部分4星 中文翻译0星 取平均值。其实我看到把little one翻译成违和感强烈的“小亲亲”的时候已经有摔书的冲动了,然后看到把breast翻译成“呼吸”……我不能呼吸了……后记部分竟然是译者一篇感情充沛类似情书的文章……拜托你不要把翻译当成私人作品当得这么理所当然啊!
23 有用 一个小标点 2010-05-20 11:43:53
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样。
27 有用 姚大傻咖咖 2010-01-22 18:24:48
聂鲁达缺少两样众多伪诗人赖以为生的因素:恨与嘲讽。
19 有用 汪见殊 2014-01-20 14:51:36
镶着群星的夜,忽而惊飞的群乌,在暮色里隐去的海滩,不会停歇的浪,和一次又一次经过我的你。风,忽而温柔忽而暴烈的风,火,火,火,黑色的树林哔剥燃烧。诗行坠落在灵魂,如露水坠落牧草。我已经不再爱你了,或许我仍爱你。是离开的时候了。
18 有用 mumudancing 2020-05-16 10:14:03
陈黎、张芬龄译本更加短促、简练、暴烈。李宗荣译本更加绵长、优雅、哀伤。读聂鲁达的诗是两种极端情绪的交织,正如译者最后的倾诉:“我只能借死者之口,与我们沉默的过去对话。”
10 有用 shu 2008-08-09 20:21:33
你总是、总是在暮色苍茫时分离去
20 有用 飛行少女神乃襞 2019-07-15 13:59:15
我不知道是不是翻译的问题,但是我相信总是出现“灵魂”“孤寂”“孤独”之类字眼的诗不可能是好诗
16 有用 Cambrian 2013-08-15 21:33:11
我们甚至失去了黄昏的颜色。 当蓝色的夜坠落在世界时, 没人看见我们手牵手。 从我的窗户中我已经看见 在遥远的山顶上落日的祭典。 有时候一片太阳 在我的双掌间如硬币燃烧。
13 有用 hokuiii 2020-01-14 17:06:40
目前读过最好的诗歌译本之一,李宗荣为这本诗集写的后记「爱是最温柔的暴动」完美契合了诗集的韵味,很是幸运,大概大陆译者不会那么热情的把革命生命爱情联想起来吧。他想象着在当年台北的游行行列中与亲爱的G高唱国际歌,在棉布包里放一本聂鲁达,记忆与遗憾牵引着他把全部的热情投入伏案翻译的字句诗韵中。「蓝色的夜坠落在世界上,夜里没人看见我们手牵着手。」
7 有用 大-燕-威-王 2012-10-14 16:17:57
这个版本的装帧非常之赞,如果还能买到一定要入啊亲!
6 有用 UrthónaD'Mors 2011-05-18 23:47:00
Love is short,forgetting is so long
7 有用 喵古 2020-11-15 23:01:42
这版的翻译实在实在是太差了 而且译者的话矫情的不行 我yue了 马上把这本书丢掉
11 有用 喜欢一个人 2010-02-06 19:16:17
“的确,我已经不再爱她,可是说不定我还喜欢她。” “爱情是如此短暂,可是负情却如此长久。”
3 有用 少年 遊 2010-10-18 19:22:23
这年头找本好诗集来读实在太难了,买不到旧书,不过好在还有PDF下来看。
15 有用 郁郁苍苍 2018-12-24 18:04:07
读情诗比谈恋爱带来的快乐和震荡更纯粹更激烈。
4 有用 owiiwo 2008-10-02 00:01:05
tonight I can write love is so short forgetting is so long...... we have lost even the book fell that is turned to at twilight and my cape rolled like a hurt dog at my feet