Наследие Марины Цветаевой
сайт о великом русском поэте XX века
«…Я бы хотела жить с Вами…»
…Я бы хотела жить с Вами
В маленьком городе,
Где вечные сумерки
И вечные колокола.
И в маленькой деревенской гостинице —
Тонкий звон
Старинных часов — как капельки времени.
И иногда, по вечерам, из какой-нибудь мансарды —
Флейта,
И сам флейтист в окне.
И большие тюльпаны на окнах.
И может быть, Вы бы даже меня любили…
__________
Посреди комнаты — огромная изразцовая печка,
На каждом изразце — картинка:
Роза — сердце — корабль. —
А в единственном окне —
Снег, снег, снег.
Вы бы лежали — каким я Вас люблю: ленивый,
Равнодушный, беспечный.
Изредка резкий треск
Спички.
Папироса горит и гаснет,
И долго-долго дрожит на ее краю
Серым коротким столбиком — пепел.
Вам даже лень его стряхивать —
И вся папироса летит в огонь.
最赞回应
我的翻译:
我多想和您一起住
我多想和您
一起住在小镇上
每天看白日依山
听钟声回荡
1. 您和你是有区别的
2. 某个是不用强调的
3. 黄昏和钟声都不是无尽的,而是有时间限制的
总而言之,汪剑钊对原文的理解和对汉语的运用都存在严重的缺陷。
————————————————————
谁垃圾?你丫译成这样,还骂别人。汪剑钊起码译得有节奏,你有吗,僵尸文字?
我认为台湾著名诗人翻译家陈黎在翻译茨维塔耶娃《我想和你一起生活 》这首诗时存在以下错误:
1. …我想和你一起生活 …Я бы хотела жить с Вами, 没有注意区分您Вы和你ты。
2. 在某个小镇, В маленьком городе ,某个在汉语译文一般是不用强调的。后面的Роза сердце корабль一颗心,一艘帆船,一朵玫瑰,存在同样的问题。
3. 共享无尽的黄昏 / 和绵绵不绝的钟声。 Где вечные сумерки /И вечные колокола. 黄昏和钟声都不是无尽的,而是有时间限制,вечные此处的含义为经常有的,非要说永远,也只是口语中两个人在一起永远吵架那种永远。
4. 在这个小镇的旅店里 В маленькой деревенской гостинице ,小的和乡下的都是形容旅店的,不是形容小镇之小的。
5. 古老时钟敲出的 Старинные часы ,小旅店放个老式座钟更合理,不可能是真正的老古董座钟。
6. 像时间轻轻滴落как капельки времени, 时间如何滴落?
7. 自顶楼某个房间传来 из какой-нибудь мансарды , 让人误解好像阁楼里还有好几个房间,其实就一间小阁楼;住在小旅店里看不见自己旅店的顶楼,只能看见街对面的顶楼,而且顶楼不如阁楼准确。
8. 而窗口大朵郁金香 И большие тюльпаны на окнах. 陈译容易让人误解只有吹笛者窗口有郁金香,原文摆郁金香的窗台用的是复数,而且与吹笛子的那句之间是使用句号分隔的。
9. 此刻你若不爱我,我也不会在意。И может быть, Вы бы даже меня любили…此处,陈黎的译文多出了“我也不会在意”。我认为此处应理解为:作者希望,在此情此景之下您也许会爱上我的。
10. 在房间中央,一个磁砖砌成的炉子, Посреди комнаты — огромная изразцовая печка, 不知何故,巨大的被陈黎漏译。
11. 雪,雪,雪,Снег, снег, снег ,不符合汉语的表达习惯。
12. 淡然Равнодушный 应译为从容不迫的、镇静的。
13. 冷漠Беспечный,应译为无忧无虑的、舒服的。
14. 一两回点燃火柴的 / 刺耳声Изредка резкий треск / Спички, 男神划火柴的声音作者不应该觉得刺耳。
15. 你香烟的火苗由旺转弱,Папироса горит и гаснет ,香烟是没有火苗的。
16. 短小灰白的烟蒂——连灰烬 Серым коротким столбиком – пепел , 短小灰白的烟灰柱是第五格,用于表示烟灰的形状,不是烟蒂。从最后这几句看,陈黎不是烟民。
总而言之,陈黎对原文的理解和对汉语的运用都存在严重的缺陷。
我怎么觉得,您的译本和汪的译本从文学的感觉上来说,差距很大啊。
另,这套文集序言里布罗茨基的那段话,更让我清楚了布罗茨基是一个多么喜欢下绝对定义的人。
那谁的译本好捏?
我今天看了别人译的
觉得汪先生真是译得不知所云
诗歌都是很难译的
唉
觉得汪先生真是译得不知所云
+1
对 同问 谁译的好咧??
汪算是这个领域的专家了,看过他写的阿赫马托娃的一本传记,看得出他对俄罗斯诗歌深沉的热爱的
茨维塔耶娃诗,就我所见的娄自良的译本《温柔的幻影》和苏杭译《致一百年后的你》都很不错,可惜这两本书太难找了。汪这个译本确实不敢恭维。
汪老师似乎喜欢插手很多语言的翻译:)我记得还有这一套书里面的叶芝的诗歌。
苏杭译《致一百年后的你》最好,我前不久到我们老师那里借来复印了,这是小白桦诗库里的一本,现在已经找不到了。我老师的这本也是他从他师兄那里偷来的。呵呵呵
汪译本都是垃圾,糟蹋了茨维塔耶娃和曼德尔斯塔姆。
我怎么觉得汪很好啊!!!
诗歌必须一流诗人来译
温柔的幻影翻过,翻译也不喜欢。
汪的版本並不令人滿意,但我必須說,蘇杭的更差!!蘇杭版本舉目盡是糟糕的漢語——白開水一樣,詞語貧乏,茨維塔耶娃的激情、力量和節奏全都被吃掉了——他對詩的感覺的把握不如汪,但是譯文更曉暢一些。汪譯本里總有許多非常含糊、費解的地方,估計是翻譯的時候自己也沒明白就那麼糊弄過去了吧……雖然兩個譯本都沒有愉快的閱讀體驗,可是負責任地講,汪劍釗譯本確實比蘇杭的好些。茨維塔耶娃真的沒有太好的譯本啊,還看過谷羽譯的幾首,慘不忍“讀”……
真的觉得苏杭的译本 太生硬了 读不下去了
不要为了挑剔而挑剔,这是他最好的翻译成果了,水准也着实不低。现在还有几个人能这么专心从事诗歌翻译的?这个译本的语言基本还是顺畅的,甚至还多有惊艳;意象的把握和传递也基本清晰。已经算是高水平的译本了。再不满意,自己学俄文读原作吧。但是他翻译的曼德尔施塔姆则几乎完全是失败的,大概是相互间不对路。
蘇杭版本舉目盡是糟糕的漢語——白開水一樣,詞語貧乏,茨維塔耶娃的激情、力量和節奏全都被吃掉了
+1
苏杭完全像是没领会到诗人的拳拳之心,说的都是大白话,美感全无
看不懂原文,不知道原文是怎样的……所以无法做比较。大神们都是怎么评断的?
千万千万不要买他翻译的《王尔德诗选》,翻译的什么,真是醉了,浓浓的土味,一点也浪漫,看了一点竟无语凝噎
举个例:
茨维塔耶娃:我想和你一起生活
译者:汪剑钊
我想和你一起生活
在某个小镇,
共享无尽的黄昏
和绵绵不绝的钟声。
我的翻译:
我多想和您一起住
我多想和您
一起住在小镇上
每天看白日依山
听钟声回荡
1. 您和你是有区别的
2. 某个是不用强调的
3. 黄昏和钟声都不是无尽的,而是有时间限制的
总而言之,汪剑钊对原文的理解和对汉语的运用都存在严重的缺陷。
Марина Цветаева
...Я бы хотела жить с Вами (1916)
...Я бы хотела жить с Вами
В маленьком городе,
Где вечные сумерки
И вечные колокола.
http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=1628
http://mp3-pesnja.com/mp3-music/%D1%8F+%D0%B1%D1%8B+%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B0+%D0%B6%D0%B8%D1%82%D1%8C+%D1%81+%D0%B2%D0%B0%D0%BC%D0%B8
Наследие Марины Цветаевой
сайт о великом русском поэте XX века
«…Я бы хотела жить с Вами…»
…Я бы хотела жить с Вами
В маленьком городе,
Где вечные сумерки
И вечные колокола.
И в маленькой деревенской гостинице —
Тонкий звон
Старинных часов — как капельки времени.
И иногда, по вечерам, из какой-нибудь мансарды —
Флейта,
И сам флейтист в окне.
И большие тюльпаны на окнах.
И может быть, Вы бы даже меня любили…
__________
Посреди комнаты — огромная изразцовая печка,
На каждом изразце — картинка:
Роза — сердце — корабль. —
А в единственном окне —
Снег, снег, снег.
Вы бы лежали — каким я Вас люблю: ленивый,
Равнодушный, беспечный.
Изредка резкий треск
Спички.
Папироса горит и гаснет,
И долго-долго дрожит на ее краю
Серым коротким столбиком — пепел.
Вам даже лень его стряхивать —
И вся папироса летит в огонь.
10 декабря 1916
我的翻译:
我多想和您一起住
我多想和您
一起住在小镇上
每天看白日依山
听钟声回荡
1. 您和你是有区别的
2. 某个是不用强调的
3. 黄昏和钟声都不是无尽的,而是有时间限制的
总而言之,汪剑钊对原文的理解和对汉语的运用都存在严重的缺陷。
————————————————————
谁垃圾?你丫译成这样,还骂别人。汪剑钊起码译得有节奏,你有吗,僵尸文字?
我认为台湾著名诗人翻译家陈黎在翻译茨维塔耶娃《我想和你一起生活 》这首诗时存在以下错误:
1. …我想和你一起生活 …Я бы хотела жить с Вами, 没有注意区分您Вы和你ты。
2. 在某个小镇, В маленьком городе ,某个在汉语译文一般是不用强调的。后面的Роза сердце корабль一颗心,一艘帆船,一朵玫瑰,存在同样的问题。
3. 共享无尽的黄昏 / 和绵绵不绝的钟声。 Где вечные сумерки /И вечные колокола. 黄昏和钟声都不是无尽的,而是有时间限制,вечные此处的含义为经常有的,非要说永远,也只是口语中两个人在一起永远吵架那种永远。
4. 在这个小镇的旅店里 В маленькой деревенской гостинице ,小的和乡下的都是形容旅店的,不是形容小镇之小的。
5. 古老时钟敲出的 Старинные часы ,小旅店放个老式座钟更合理,不可能是真正的老古董座钟。
6. 像时间轻轻滴落как капельки времени, 时间如何滴落?
7. 自顶楼某个房间传来 из какой-нибудь мансарды , 让人误解好像阁楼里还有好几个房间,其实就一间小阁楼;住在小旅店里看不见自己旅店的顶楼,只能看见街对面的顶楼,而且顶楼不如阁楼准确。
8. 而窗口大朵郁金香 И большие тюльпаны на окнах. 陈译容易让人误解只有吹笛者窗口有郁金香,原文摆郁金香的窗台用的是复数,而且与吹笛子的那句之间是使用句号分隔的。
9. 此刻你若不爱我,我也不会在意。И может быть, Вы бы даже меня любили…此处,陈黎的译文多出了“我也不会在意”。我认为此处应理解为:作者希望,在此情此景之下您也许会爱上我的。
10. 在房间中央,一个磁砖砌成的炉子, Посреди комнаты — огромная изразцовая печка, 不知何故,巨大的被陈黎漏译。
11. 雪,雪,雪,Снег, снег, снег ,不符合汉语的表达习惯。
12. 淡然Равнодушный 应译为从容不迫的、镇静的。
13. 冷漠Беспечный,应译为无忧无虑的、舒服的。
14. 一两回点燃火柴的 / 刺耳声Изредка резкий треск / Спички, 男神划火柴的声音作者不应该觉得刺耳。
15. 你香烟的火苗由旺转弱,Папироса горит и гаснет ,香烟是没有火苗的。
16. 短小灰白的烟蒂——连灰烬 Серым коротким столбиком – пепел , 短小灰白的烟灰柱是第五格,用于表示烟灰的形状,不是烟蒂。从最后这几句看,陈黎不是烟民。
总而言之,陈黎对原文的理解和对汉语的运用都存在严重的缺陷。
我想和你一起生活
作者:茨维塔耶娃
翻译:陈黎
…我想和你一起生活
在某个小镇,
共享无尽的黄昏
和绵绵不绝的钟声。
在这个小镇的旅店里——
古老时钟敲出的
微弱响声
像时间轻轻滴落。
有时候,在黄昏,自顶楼某个房间传来
笛声,
吹笛者倚著窗牖,
而窗口大朵郁金香。
此刻你若不爱我,我也不会在意。
在房间中央,一个磁砖砌成的炉子,
每一块磁砖上画著一幅画:
一颗心,一艘帆船,一朵玫瑰。
而自我们唯一的窗户张望,
雪,雪,雪。
你会躺成我喜欢的姿势:慵懒,
淡然,冷漠。
一两回点燃火柴的
刺耳声。
你香烟的火苗由旺转弱,
烟的末梢颤抖著,颤抖著
短小灰白的烟蒂——连灰烬
你都懒得弹落——
香烟遂飞舞进火中。
————————————————————
谁垃圾?你丫译成这样,还骂别人。汪剑钊起码译得有节奏,你有吗,僵尸文字?
==================================================
@工白, 你说话这么冲,不知道你是看懂了茨维塔耶娃这首诗的俄文版还是看懂了英文版?
楼上的翻译真是灾难。。
其实我读了几本茨维塔耶娃的诗集 感觉 王家新的《新年问候》最好,译出了诗人的灵气和阴郁之喷
我怎么觉得,您的译本和汪的译本从文学的感觉上来说,差距很大啊。
我以为单就这首诗而言,不从翻译准确的角度出发,我更喜欢刘凤飞胜于汪剑钊,汪作“绵绵不断的钟声”,意象纤细,刘作“钟声回荡”,意象阔大。“汪作”无尽的黄昏“,直白无味,刘作”白日依山“,以此及彼,且只有中国人才能理解,我觉得有味道,刘作第二句”一起住“太口语且多余。译诗太难
我多想和您
住在小镇上
看白日依山
听钟声回荡
@赵全锁, 多谢你的支持和批评,你看这样修改怎么样?
前两句读起来像顺口溜,不像诗,“我多想和您住在小镇上”,这不就是一句大白话嘛
“…我想和你一起生活
在某个小镇,”(陈黎),我觉得诗还是要用来读的
> 我来回应