《美国的男女》中“ 安澜德专栏 ”被译为“Ann Landers' Column”,应当译为该专栏本来的名字“Ask Ann Landers”
Kindle版的《丁香花下》“ 当时有一支流行的爱国歌曲《五月的鲜花》,开头有一句歌词:‘五月的鲜花开遍了原野,鲜花掩盖着志士的鲜血。’ ”这一句没有英文翻译。
《美国的男女》中“ 安澜德专栏 ”被译为“Ann Landers' Column”,应当译为该专栏本来的名字“Ask Ann Landers” Kindle版的《丁香花下》“ 当时有一支流行的爱国歌曲《五月的鲜花》,开头有一句歌词:‘五月的鲜花开遍了原野,鲜花掩盖着志士的鲜血。’ ”这一句没有英文翻译。 |
> 我来回应