豆瓣
扫码直接下载
这本书让翻译给毁了!!!看了个开头已经感觉不对劲了,回头翻一下前面几本这个翻译果然第一次出现。好端端一本书硬是给变成了平淡无奇的流水帐,之前几本尽管不是同一个人翻译的,但风格很一致。这个翻译厉害啊,让你不得不服,直译之王阿,赶紧回去翻译儿童读物吧!拜托了!......
这本书的翻译,是整个系列中最差的,李奇从没有用过的“啊、哦”充斥满篇,居然还会念叨“老革命遇到新问题”!而且处处可见语句不通的地方。如果这个系列以这样的翻译水平结束(拘束后面的三本不再引进了),只能说明编辑的不敬业!
我这本通篇都自称雅各布李奇,一开始我以为那是李奇取的化名,然后看看,原来是翻译同志给翻译的,好好一个爱尔兰人,给翻译同志生生整成了犹太人
> 去明日已逝的论坛
其实我还有不少疑问(loyer)
这本书的翻译,是整个系列中最差的,李奇从没有用过的“啊、哦”充斥满篇,居然还会念叨“老革命遇到新问题”!而且处处可见语句不通的地方。如果这个系列以这样的翻译水平结束(拘束后面的三本不再引进了),只能说明编辑的不敬业!
我这本通篇都自称雅各布李奇,一开始我以为那是李奇取的化名,然后看看,原来是翻译同志给翻译的,好好一个爱尔兰人,给翻译同志生生整成了犹太人
> 我来回应