原书应该很不错,可是译本中有些句子真是别扭,读的时候自己需要再翻译一遍才能把文字理顺了。真的很难相信这些文字是专业人士翻译的,尤其考虑到第一译者是南开大学外语学院教授。
比如这句:
"理查德斯蒂尔爵士...但他常常被不公正地贬低到从属于艾迪生的地位。"
改成这样:
“但他的地位常常被不公正地贬低为从属于艾迪生。”
就稍微好一点了。
这样的例子在书里有很多,尤其是稍微长一些的句子,越长越难理解,大概是译者带的学生翻译的吧。请人文社下回找个靠谱点、负责点的译者吧。
很难相信这本书是专业人士翻译的
|
> 我来回应