豆瓣
扫码直接下载
翻译的如何?
翻译得蛮好啊,最近每天早上都读上一段。不觉得生涩,而且有韵味。和胡本身文字的感觉有点神似~
大陆什么时候出啊?
楼上的不知哪只眼睛看出来的“和胡本身文字的感觉有点神似”,太可笑了。
LS对胡兰成有研究,大方地提出自己的意见就好。也没必要一开始就采取一个否定的姿态去驳倒另外的声音吧。
为嘛要翻译?
因为原文是日语的 我囧
啊,哦,
我上面的发言确实有点过激了,望谅解。可能我内心还是很喜欢胡的,不想他被人亵渎。 任何东西最怕比较。如果是梭罗、村上春树、海明威、费兹杰拉德、狄更斯、福娄拜等,谁会知道他们如用中文来写自己的书会是什么样子,我们只能以翻译的风格认作他们的风格。但胡兰成的就不同的,他有现成的中文著作摆在那里,我们已经熟悉他的风格,翻译者要亦步亦趋,可谁又能学得像胡兰成呢,这个时候翻译家还要硬来,就有点像吃春药了。 译张爱玲、黄仁宇等人的外文著作亦复如是。
如果不去翻譯,就要另學一門語言去讀,或者憑日語大膽猜測。現有熱心人將之努力翻譯出來,退一步講對著中文還原中文,總比對著日語猜意思強吧。 譯者也是一片赤子之心,做得好壞另當別論。原作譯作都放在那裡,選擇全憑一己。昔日五石散服得,今若此春藥可助力中文讀者拓展感觀,吃它一回又何妨。 同因胡先生開啟了眼界的我們應該感謝好事者才是。
我觉得译文很好,颇得胡的精髓。
> 去心經隨喜的论坛
自序/胡蘭成(燈夏書蟲)
是否还出大陆版?(Adrian)
读《心经随喜》/王思讯([已注销])
比起佛僧,志士更親近般若心經/朱天文(燈夏書蟲)
翻译得蛮好啊,最近每天早上都读上一段。不觉得生涩,而且有韵味。和胡本身文字的感觉有点神似~
大陆什么时候出啊?
楼上的不知哪只眼睛看出来的“和胡本身文字的感觉有点神似”,太可笑了。
LS对胡兰成有研究,大方地提出自己的意见就好。也没必要一开始就采取一个否定的姿态去驳倒另外的声音吧。
为嘛要翻译?
因为原文是日语的 我囧
啊,哦,
我上面的发言确实有点过激了,望谅解。可能我内心还是很喜欢胡的,不想他被人亵渎。
任何东西最怕比较。如果是梭罗、村上春树、海明威、费兹杰拉德、狄更斯、福娄拜等,谁会知道他们如用中文来写自己的书会是什么样子,我们只能以翻译的风格认作他们的风格。但胡兰成的就不同的,他有现成的中文著作摆在那里,我们已经熟悉他的风格,翻译者要亦步亦趋,可谁又能学得像胡兰成呢,这个时候翻译家还要硬来,就有点像吃春药了。
译张爱玲、黄仁宇等人的外文著作亦复如是。
如果不去翻譯,就要另學一門語言去讀,或者憑日語大膽猜測。現有熱心人將之努力翻譯出來,退一步講對著中文還原中文,總比對著日語猜意思強吧。
譯者也是一片赤子之心,做得好壞另當別論。原作譯作都放在那裡,選擇全憑一己。昔日五石散服得,今若此春藥可助力中文讀者拓展感觀,吃它一回又何妨。
同因胡先生開啟了眼界的我們應該感謝好事者才是。
我觉得译文很好,颇得胡的精髓。
> 我来回应