喀提林阴谋 朱古达战争的笔记(25)

>我来写笔记

按有用程度 按页码先后 最新笔记

  • Amasia

    Amasia (pacta sunt servanda)

    凯撒与加图。 如果凯撒相当于公民自由联盟(Civil Liberty Union)发言人的话,加图毫无疑问就是一个典型的新保。两人的发言所体现的争论,实则亘古未变:对于一个自由国家来说,永远需要在维系程序与原则和进行果断决断之间进行平衡。 “任何坏的先例都出于好的具体行为,一开始加诸罪有应得者身上的手段,最后会用到无辜的人身上”,这种螺旋下滑的论证经常被用作警惕政府应对具体紧急情况的“权宜之计”,这种担忧是有道...   (12回应)

    2013-05-24 13:11   4人喜欢

  • Sy

    Sy

    西塞罗 喀提林,到底你还要把我们的耐性滥用到什么时候?你的丧心病狂的行为还要把我们玩弄到多久?你的肆无忌惮的作风将要嚣张到什么程度?帕拉提乌姆夜间的守卫根本不在你眼里;到处都有的巡逻根本不在你眼里;人民的惊恐根本不在你眼里;所有正直的人的结合根本不在你眼里;元老院在这一防守坚强的地点开会根本不在你眼里;难道所有在场的人脸上的表情也根本不在你眼里?你不知道你的计划已经暴露?你没有看到,由于在场各位元...

    2013-05-22 09:03   1人喜欢

  • 战斗的绅士猫

    战斗的绅士猫 (𓋹𓍑𓋴)

    西拉努斯,你为什么提出附加的意见,说这些人首先应当遭到笞打呢? 这里翻译反了,原文是quam ob rem in sententiam non addidisti...有个non,所以这里应该是:"为什么你没有提出附加意见,说这些人应当首先遭到笞打呢?"

    2018-07-01 12:03   1人喜欢

  • Amasia

    Amasia (pacta sunt servanda)

    民粹派煽动家阴谋反对贵族共和,暴民纷纷表示莫名惊诧。 “我们且承认,恢复平民的权利和觊觎王位是一回事,并且承认,不通 过公民的流血便不能进行报复的任何事情都是做得公正合理的。但是若干年 来,你们敢怒而不敢言的是国家的财库受到劫掠,国王和自由民族在少数贵 族面前卑躬屈膝,最高的荣誉和巨大的财富都掌握在那些权贵手里。然而, 他们干了这些滔天的罪行之后不受惩罚还不满足,而最后竟然把法律,你们 的主权以及人间的...

    2013-05-27 14:31

  • o0淹死de鱼0o

    o0淹死de鱼0o (做一个专注的人。)

    机会往往是和危险并存的,有了时机,还要有冒险的勇气。

    2012-12-02 22:10   1人喜欢

  • o0淹死de鱼0o

    o0淹死de鱼0o (做一个专注的人。)

    靠财富和美貌得来的名声是转瞬即逝的和脆弱的,而只有崇高的德行才是光荣的和不朽的财富。

    2012-11-26 18:00

  • 白昼如焚

    白昼如焚

    “用钱买来的奴隶尚且不能容忍他们的主人对他们的不公正待遇,生来就应当执掌权力的罗马公民却要耐心地忍受奴役吗?” 执政者应当对人民有敬畏之心。

    2018-11-06 10:01

  • 白昼如焚

    白昼如焚

    无论是谁,如果他们想超越于其他动物之上,他们就应当尽一切力量不是无知无识浑浑噩噩地度过自己的一生,像生来就垂头向地并且接受食欲的摆布的禽兽那样。反之,我们的全部力量则既在精神,也在肉体。我们让精神发号施令,肉体则俯首听命。精神是我们和诸神所共有的,肉体这是我们的暴力去寻求荣誉,这样我们才可以尽可能长久地名垂长久,因为我们享受的一生是短促的,要知道,从财富和美貌得来的名声是稍纵即逝和脆弱的。而只...

    2018-11-06 08:12

  • 战斗的绅士猫

    战斗的绅士猫 (𓋹𓍑𓋴)

    1就《朱古达战争》的前两章来看,基本结构是这样的: natura(本性)具有vis(力量)和tempus(中译本所谓的耐力),受到virtus(德行)而非fors(机运)的影响,natura的缺点在于缺少industria(勤勉) animus是dux imperatorque vitae mortalium(凡人生命的领导者和统帅,中译翻译成引导者和主人,似乎没有体现出这种具有罗马特征的词语),他受到德行而非fortuna(命运)的影响,animus的缺点在于容易受到cupido(欲望)的...

    2018-07-10 15:19

  • 战斗的绅士猫

    战斗的绅士猫 (𓋹𓍑𓋴)

    13.3这里的 “男人玩弄女性,女人则出卖自己的贞操”,原文在13.3是viri muliebria pati,意思是men were used as women,或者按照oxford classics的翻译:men play women's role,和后面女人出卖贞操连起来看,意思是很污的。。。。看来老先生没有体味出其中的奇妙之处,不过,也可能人家是故意的(笑)

    2018-06-23 17:37

<前页 1 2 3 后页>

笔记是你写在书页留白边上的内容;是你阅读中的批注、摘抄及随感。

笔记必须是自己所写,不欢迎转载。摘抄原文的部分应该进行特殊标明。

喀提林阴谋 朱古达战争

>喀提林阴谋 朱古达战争