社会是如何可能的 短评

  • 5 Sarcophagus 2017-07-03

    译者自行编选文集,无任何编选说明和出处介绍。选篇与《社会学》《金钱、性别、现代生活风格》《时尚的哲学》等多有重复。有不少译者注,要么是一句话告诉读者谁是但丁、拉斐尔,要么把读者当初中程度语句指代阅读理解训练教学对象,所以完全不必看。后附编译齐美尔著作年表。

  • 3 虚弱橙 2010-10-21

    鲜有的既不深陷自己的边界,也不跳入任何其他某种特定的成见,对待每样细微的事物,有着深刻的洞见

  • 2 archy 2012-04-19

    建议不读此人翻译著作。

  • 2 辄馨 2008-02-03

    书名很经典

  • 1 小李匪盗 2007-02-05

    翻译很差

  • 1 泽漆 2019-03-10

    不少中肯的看法,不过译者确是我遇到过最恐怖的,既不“本土化”又不“翻译腔”,在学术话语和日常话语的两极间实践了一种语言本体论政治,害我破译了好久……

  • 0 [已注销] 2012-11-20

    译得实在是不忍直视……挤牙膏一样磨蹭着读了个半懂,不懂的地方大多是句子都读不通的= =不过齐美尔真是非常擅长处理subtle的东西啊,边读边觉着他的情商真心高啊真心高。

  • 0 恨水 2011-03-16

    理论的前瞻性具有巨大的吸引力,形式社会学道出了都市问题的衍生性。

  • 0 [已注销] 2014-05-26

    所以说林荣远的最大特点就是随处可见的译者注?比如“‘它’是指…”、“‘前者’是指…”、“‘二者’是指…”

  • 0 [已注销] 2011-04-29

    | C91-53 /Q22

  • 0 Rhinover 2010-04-23

    被翻译打败了

  • 0 pianissimo 2010-01-18

    记得翻译颇差

  • 0 Saltimbanques 2013-10-22

    这个翻译问题就不说了……给齐美尔五颗星,给翻译负一颗星……

  • 0 yoyo 2014-01-12

    读起来很累。

  • 0 Vindicated 2009-01-08

    2008-01-08;好深奥啊;几乎每个段落都很长啊;读不动;

  • 0 光明与磊落 2010-06-27

    老师最爱的

  • 0 14区 2010-09-02

    翻译者能看懂自己翻出来的是什么吗?

  • 0 李昂 2011-02-18

    这书不能在图书馆看,因为翻译质量让人忍不住一边看一边骂

  • 0 小蚂蚁 2013-08-26

    读其中一篇《社会是如何可能的》,翻译绕的云里雾里

  • 0 Simmel 2012-04-09

    Simmel