在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 国内德语文学与哲学译介(2011 - 2013) (Rottwitz)
- 2012年1.1~2.29大陆推出的外国文学新书 (Onetti)
- 非汉语诗集 (把吴钩看了)
- 购书记录 (Dasha)
- 2012年1-2月新书 (译林出版社)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于里尔克抒情诗选的评论:
feed: rss 2.0
35 有用 猫蹬江湖 2016-01-27 20:51:35
这本书翻译太烂。以我们熟知的“谁此刻没有房子,就不必建造。谁此刻孤独,就永远孤独”,这本书是这么翻译的“没有房子的人,别再给自己造房啦。孤独生活的人,将会长守孤独。”这是诗,还是屎。
1 有用 Augenstern 2012-02-25 22:38:21
里尔克的诗让我有去学德语的冲动 每次看到不伦不类的翻译就很想读原文 哼 一年后一定要读懂德语的里尔克
3 有用 柳无码🌈 2019-02-06 01:02:52
这个译版吧……有些句子很美,却常常出现生造词,其中一些根本不知道在说什么,另一些能猜出大概意思。隐隐觉得译者过于追求“语言的高度浓缩了”。
0 有用 Pu 2015-09-15 10:00:21
请不要买此版本 翻译差劲……
1 有用 江海一蓑翁 2012-10-20 12:10:31
张索时在书中对里尔克诗作的分析和评论考证精当,汪洋恣肆,写得非常深入,然而或许他只是一个好的里尔克研究者,而不是一个好的译者。他翻译的里尔克诗歌跟原文超脱、飘逸的意境相去甚远,味同嚼蜡。如果要完全领略里尔克诗的意境,不推荐译林的这个版本。
0 有用 茵式分解 2023-12-22 13:24:52 四川
翻译不美
0 有用 G l o r y X 2023-11-29 23:42:54 湖南
我喜欢这本的翻译。 “一心誓奔永恒,夜夜化星飞腾。”
0 有用 97式掷锅大灶 2023-10-31 08:18:18 江苏
非常怪异!
0 有用 ⠀ 2023-08-21 19:55:29 云南
无聊透顶
0 有用 变态发育 2023-08-08 09:04:12 云南
。