濹东绮谭 短评

热门 最新
  • 41 小忍怀居 2014-12-16 14:55:18

    川端的小说是“心有余,力不足”,谷崎是“心若在,梦就在”,永井荷风居其间,“力不足,梦犹在”

  • 13 左胸上的吸盘 2017-02-16 09:46:57

    翻译不好,读着比谷崎所有的书都粗糙,这多少也是作者自己的问题了。编辑也不行,有不少错别字。永井荷风最大的特点就是啰嗦。很多别人不写的,他要写,写艺妓和飘零客的生活琐碎,钱从哪里挣、要花在哪这些不起眼的生存问题,读起来无聊的很,但是保持了一份历史记录,有个资料价值,你会觉得他的书里藏了些人生,但是还是无聊!因为毕竟藏了些无聊人的人生!此外,永井还有些文人小说的毛病,经常写着写着,自己跳出来说话,有点间离的意思,从他的具体表现来看,主要是因为写小说时能力跟不上去了,只好用这种自说自话的方式来生硬的串场。目前来看,永井荷风的表现只是个二三流选手,如果换个好翻译的话还值得进一步读读看

  • 13 Mthen. 2013-05-19 09:05:46

    不义愤填膺是优质男与屌丝的根本区别 不站起来批判他人的道德 文字唯美至极 略有痛心的温和处世方式 字里行间透露的都是微微的遗憾和安详的美感。

  • 5 欢乐分裂 2014-09-22 11:15:02

    邪恶而黑暗的街巷中也有娇美的人情之花和芳香的泪水之果,寄情于身世飘零的破碎之花,踯躅于凄清冷湿的江户小巷,耽溺于日渐消弭的怀古忧思,敏感于春花秋月的来往更替,人情风俗俱在其中;最后一篇同名似真半假,现实和作品的交融陈词。

  • 2 ākinī 2014-04-09 15:43:10

    看过文字我不得不承认给人的美感和遐想远大于电影 它是完全不同的物种 濹东绮谭 我愿意如此解释“水畔黑土的绮丽风情” 永井那种委婉缠绵颓靡的迟暮色彩 真是让人难以忘怀生出对旧时光的向往

  • 1 haifenger 2015-05-17 18:59:52

    因为周作人的缘故,才找永井荷风来看,看了似乎能理解为何知堂喜欢他。我开始把它当风情画看,后来不禁感慨于艺妓们的生的力量

  • 2 [已注销] 2015-01-20 10:12:32

    编辑去死吧,译著杀手一个是编辑,一个就是译者,译者给力了,编辑却不行了,不对,编辑一直不行,错字满篇不是简体字书的通病么?你一个编辑的地得不分,其他写成其它,标点混乱,再加上其他匪夷所思的错字,实在缺少职业素养。

  • 0 Ms.A扑柔 2013-01-30 15:16:49

    前两天泡澡的时候把它看完了,永井淡淡哀婉的结尾实在是太喜欢了。就是译笔有点生硬了的感觉,读外语和读中文的人翻出来的东西还是比较不一样的

  • 0 $5 Pearls 2013-07-20 11:49:43

    日式古典风情小说 总是适合在雨夜一个人坐在窗边慢慢沉浸 江户时代的绮丽风光和庭院的艺术意境 都是那个时代已逝去的风雅无限和怀古幽思

  • 0 芝芝 2012-12-30 14:09:09

    各显神通,别译争风吃醋的几个译本全看过了,永井荷风终于读破。

  • 0 云居南风 2015-06-19 14:08:23

    一个高贵冷艳的文艺男絮絮叨叨黏黏腻腻的明媚忧伤……

  • 0 透明稔 2014-03-15 19:37:52

    错别字、多余标点略多(为啥这么多年还是忘不掉《积雪消融》里的场景)

  • 1 NARUMI 2016-04-27 19:56:07

    感恩 永井荷风

  • 0 安公子 2012-06-22 21:57:09

    除《各显神通》外,其余几篇都在《地狱之花》这本集子里看过,译笔稍显冗沓,不够简练。永井荷风给人的感觉与谷崎润一郎大相径庭,总是带有一种被压抑阶级的愤懑和不解,而且对女性的描写多为负面:肉欲而无灵魂。《濹东绮谭》写的是作者一日于陋巷中与一艺妓不期而遇从此相识的故事,含蓄婉转又平淡。

  • 0 龍門飛躍の老羅 2013-08-01 10:56:56

    【旧江户】的【风情】纤毫毕现,读起来甚至令我想到了美好而自由的【诗经】。

  • 0 hisoka 2016-05-18 21:02:34

    两个妻子,作者真是把女人的心思看得太透!PS:翻译的真好。

  • 0 几枝 2022-06-04 10:31:12

    读永井荷风第一本

  • 0 鹤林 2023-10-20 21:51:53 河南

    我无端觉得,这样的小说应当在五十岁后再读。二十岁的我只觉得无聊。

<< 首页 < 前页 后页 >