豆瓣
扫码直接下载
三星完全是给翻译……关于槽点遍地的翻译,我仅弱举一例,译者卖萌的把BIG BROTHER 翻译成……大哥哥……*&……&#%&(*——)#%
流动现代性概括起来是这么一种东西:松绑的个体、加速的时间导向、无主的劳动和劳动力、失效的共同体、从政治降格为生活政治的解放。僵硬的翻译减损了鲍曼格言式写作的阅读快感,没有掩盖其重复立论、缺乏论据的弱点。一个吊诡在于,当个体沉沦,复兴的希望只能再次交还个体,主体性这个词突然很可疑。
沉重的资本主义时代—流动的资本主义时代。私人在公共领域内的殖民。不确定性,个体化,安全感的缺乏,瞬时性。消费社会,满足的延迟,只有天空才是上限。
鲍曼是我非常喜欢的社会学家,他的书前前后后看了也有十来本了,一直认为其深刻而明晰。但这本书中译本简直令我读不下去,只能认为是翻译和校稿的问题。基本采用直译的方法,很不符合国人阅读习惯,语法佶屈聱牙不说,对单词的翻译也有很多错误,比如occupation,在文中的意思应是“职业”,却翻译为“占领”,说以前人们拥有终身的“占领”,而现在则只有动荡不居的“工作”,真令人扶额。不推荐阅读,有能力的人还是读原文更好。
在当前流动的现代性时期和轻灵的资本主义时代,资本与劳动开始分离,连接二者的纽带开始松动。一方面,资本可以"轻装上阵",它可以随地停留,也可以随时离开,因为资本仅仅意味着一个装有手提包、手机和笔记本电脑的行李箱。另一方面,劳动依旧像过去那样是静止的,但是,它曾经希望永久停留的那个地方却失去了昔日的稳固。鲍曼引用巴黎大学经济学家科恩(D. Cohen))的话说,福特或雷诺公司的员工几乎可以断定,他们将终生工作在这里;而微软公司的员工不知道,他们明天会在哪里(p.116)。在鲍曼看来,资本与劳动关系的这种进展类似于从婚姻到同居的过渡:通过先前不敢梦想的移动自由,资本切断了自身同劳动的联系。当然,这种独立并不是完全的,资本并不能随心所欲地移动,它受到了地方政府的限制。
In liquid modernity,constructing a durable identity that coheres over time and space becomes impossible.
除了翻译其它都很好
空间时间那章,我喜欢!
没有被shock到~ 觉得主要问题我已经想通了~ 应该早些年读啊!就不会那么困惑了
这是左派的有力武器哇
再也不自称鲍曼的粉丝了。。。硬着头皮读完此书,基本上没有看明白任何东西。
哈哈哈~翻译真的可以跪下了!明明是一本有想象力的书,结果毁掉了。仔细做了时空那一章的笔记,其他的就略略看了,认真看也看不懂好嘛!
鲍曼的著作简单,清晰,逻辑严密,典型的社会学家的著作
翻译看得我要哭了,荒诞的错误也绝不止评论里指出的那么点,好在译者许多地方都注出了原文…鲍曼的洞察当然是犀利的,并且仍在被佐证和深化,就是有些话喜欢翻来倒去地说,缺乏一些论证。
“短期”已经取代了“长期”,并把瞬时理解为它的终极的理想。在将时间提升到无边无际的容器这一层次上时,液态的现代性却液化了持续性,并让持续性失去了价值,从而毁灭了它的意义
不过没有读完。
00英文初版,12再版加了长篇新序。作品新系列的开始,但只是反复出现的主题的更系统、更成熟呈现。中译行文尚可,译注较多,认真但未免太小瞧读者。一些明显的错误在十六年后修订再版依然如旧,令人遗憾。
还是从弟弟那知道这个人的,这件事真的值得纪念下....
云里雾里地看了两章,杜绝烂尾1
我明明没有看懂,却又觉得作者在小题大做。。。
> 流动的现代性
61 有用 [已注销] 2013-03-28 10:13:09
三星完全是给翻译……关于槽点遍地的翻译,我仅弱举一例,译者卖萌的把BIG BROTHER 翻译成……大哥哥……*&……&#%&(*——)#%
32 有用 57 2012-11-15 23:50:07
流动现代性概括起来是这么一种东西:松绑的个体、加速的时间导向、无主的劳动和劳动力、失效的共同体、从政治降格为生活政治的解放。僵硬的翻译减损了鲍曼格言式写作的阅读快感,没有掩盖其重复立论、缺乏论据的弱点。一个吊诡在于,当个体沉沦,复兴的希望只能再次交还个体,主体性这个词突然很可疑。
7 有用 食菠萝 2008-11-05 18:25:24
沉重的资本主义时代—流动的资本主义时代。私人在公共领域内的殖民。不确定性,个体化,安全感的缺乏,瞬时性。消费社会,满足的延迟,只有天空才是上限。
8 有用 方柯 2014-02-06 10:48:23
鲍曼是我非常喜欢的社会学家,他的书前前后后看了也有十来本了,一直认为其深刻而明晰。但这本书中译本简直令我读不下去,只能认为是翻译和校稿的问题。基本采用直译的方法,很不符合国人阅读习惯,语法佶屈聱牙不说,对单词的翻译也有很多错误,比如occupation,在文中的意思应是“职业”,却翻译为“占领”,说以前人们拥有终身的“占领”,而现在则只有动荡不居的“工作”,真令人扶额。不推荐阅读,有能力的人还是读原文更好。
4 有用 Adiósardour 2014-12-29 18:02:56
在当前流动的现代性时期和轻灵的资本主义时代,资本与劳动开始分离,连接二者的纽带开始松动。一方面,资本可以"轻装上阵",它可以随地停留,也可以随时离开,因为资本仅仅意味着一个装有手提包、手机和笔记本电脑的行李箱。另一方面,劳动依旧像过去那样是静止的,但是,它曾经希望永久停留的那个地方却失去了昔日的稳固。鲍曼引用巴黎大学经济学家科恩(D. Cohen))的话说,福特或雷诺公司的员工几乎可以断定,他们将终生工作在这里;而微软公司的员工不知道,他们明天会在哪里(p.116)。在鲍曼看来,资本与劳动关系的这种进展类似于从婚姻到同居的过渡:通过先前不敢梦想的移动自由,资本切断了自身同劳动的联系。当然,这种独立并不是完全的,资本并不能随心所欲地移动,它受到了地方政府的限制。
2 有用 Derridager 2017-11-06 18:35:22
In liquid modernity,constructing a durable identity that coheres over time and space becomes impossible.
2 有用 X.T. 2011-09-18 08:51:10
除了翻译其它都很好
1 有用 Ai-Lain 2010-08-30 13:44:09
空间时间那章,我喜欢!
1 有用 佚名 2015-05-25 06:04:19
没有被shock到~ 觉得主要问题我已经想通了~ 应该早些年读啊!就不会那么困惑了
1 有用 了凡 2013-03-06 16:42:09
这是左派的有力武器哇
1 有用 拉鸟 2014-02-12 22:50:06
再也不自称鲍曼的粉丝了。。。硬着头皮读完此书,基本上没有看明白任何东西。
2 有用 AJo 2014-05-29 10:33:03
哈哈哈~翻译真的可以跪下了!明明是一本有想象力的书,结果毁掉了。仔细做了时空那一章的笔记,其他的就略略看了,认真看也看不懂好嘛!
0 有用 剧旁 2013-03-07 21:01:33
鲍曼的著作简单,清晰,逻辑严密,典型的社会学家的著作
0 有用 地球的小孩 2016-01-15 17:41:20
翻译看得我要哭了,荒诞的错误也绝不止评论里指出的那么点,好在译者许多地方都注出了原文…鲍曼的洞察当然是犀利的,并且仍在被佐证和深化,就是有些话喜欢翻来倒去地说,缺乏一些论证。
0 有用 RIC 2018-09-22 08:25:47
“短期”已经取代了“长期”,并把瞬时理解为它的终极的理想。在将时间提升到无边无际的容器这一层次上时,液态的现代性却液化了持续性,并让持续性失去了价值,从而毁灭了它的意义
0 有用 catapuella 2009-09-14 22:53:52
不过没有读完。
0 有用 Sarcophagus 2023-06-21 08:01:02 北京
00英文初版,12再版加了长篇新序。作品新系列的开始,但只是反复出现的主题的更系统、更成熟呈现。中译行文尚可,译注较多,认真但未免太小瞧读者。一些明显的错误在十六年后修订再版依然如旧,令人遗憾。
0 有用 鱼树 2007-12-01 16:50:06
还是从弟弟那知道这个人的,这件事真的值得纪念下....
0 有用 智勇双无王酱油 2014-04-30 23:32:18
云里雾里地看了两章,杜绝烂尾1
0 有用 曳尾涂中 2013-11-10 15:34:47
我明明没有看懂,却又觉得作者在小题大做。。。