出版社: 北京十月文艺出版社
出品方: 青马文化
译者: 张爱玲
出版年: 2012-3
页数: 240
定价: 29.50元
装帧: 精装
丛书: 张爱玲全集(2009版)
ISBN: 9787530212080
内容简介 · · · · · ·
编辑推荐:
张爱玲译《老人与海》大陆首次出版
张爱玲是中译《老人与海》第一人。据当时担任香港“美新处”主任的理查德•麦卡锡晚年回忆,《老人与海》中译本出版之后“立即被称许为经典”。——陈子善
“捕鲸、猎狮,各种危险性的运动,我对于这一切也完全不感兴趣。所以我自己也觉得诧异,我会这样喜欢《老人与海》。这是我所看到的国外书籍里最挚爱的一本。”——张爱玲
内容简介:
本书收入张爱玲翻译的全部外国小说:《老人与海》(欧涅斯•海明威 著),《鹿苑长春》(玛乔丽•劳林斯 著),《睡谷传奇》(华盛顿•欧文 著)。
张爱玲是第一位将《老人与海》译成中文的译者。她说,“这是我所看到的国外书籍里最挚爱的一本。” 译文呈现出张爱玲小说里难得一见的强劲的男性力道,更把原著如大海般的生命力表达得淋漓尽致!
《鹿苑长春》是1939年美国普利策奖获奖作品,讲述一位少年与小鹿之间的...
编辑推荐:
张爱玲译《老人与海》大陆首次出版
张爱玲是中译《老人与海》第一人。据当时担任香港“美新处”主任的理查德•麦卡锡晚年回忆,《老人与海》中译本出版之后“立即被称许为经典”。——陈子善
“捕鲸、猎狮,各种危险性的运动,我对于这一切也完全不感兴趣。所以我自己也觉得诧异,我会这样喜欢《老人与海》。这是我所看到的国外书籍里最挚爱的一本。”——张爱玲
内容简介:
本书收入张爱玲翻译的全部外国小说:《老人与海》(欧涅斯•海明威 著),《鹿苑长春》(玛乔丽•劳林斯 著),《睡谷传奇》(华盛顿•欧文 著)。
张爱玲是第一位将《老人与海》译成中文的译者。她说,“这是我所看到的国外书籍里最挚爱的一本。” 译文呈现出张爱玲小说里难得一见的强劲的男性力道,更把原著如大海般的生命力表达得淋漓尽致!
《鹿苑长春》是1939年美国普利策奖获奖作品,讲述一位少年与小鹿之间的动人情谊,全书弥漫着幽默、温馨与感伤,对于少年的情绪转折写得尤其深刻,也因此奠定了作者在近代文学的不朽地位!张爱玲觉得这个故事有一种与东方心情特别接近的淡淡哀愁,而以充满诗意的“张腔”笔调译来,更恰如其份地散放出令人怅惘的气息!
《睡谷故事》曾被多次改编为电影。其中,好莱坞著名导演、悬念大师蒂姆•伯顿的1999年改编版本,毫无争议地跻身经典恐怖片之列。
老人与海的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
张爱玲(1920-1995),中国女作家。祖籍河北丰润,生于上海。1943年开始发表作品,代表作有中篇小说《倾城之恋》、《金锁记》、短篇小说《红玫瑰与白玫瑰》和散文《烬余录》等。1952年离开上海,1955年到美国,创作英文小说多部。1969年以后主要从事古典小说的研究,著有红学论集《红楼梦魇》。已出版作品有中短篇小说集《传奇》、散文集《流言》、散文小说合集《张看》以及长篇小说《十八春》、《赤地之恋》等。
目录 · · · · · ·
鹿苑长春 玛乔丽·劳林斯著
睡谷故事 华盛顿·欧文著
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
But, he thought, I keep them with precision. Only I have no luck any more.But who knows? Maybe today. Every day is a new day. It is better to be lucky. But I would rather be exact. Then when luck comes you are ready. (查看原文) —— 引自章节:= = -
他眺望着海面,发觉他此刻是多么孤单。但是他可以看见深色的海水深处的彩虹七色,面前伸展着的钓索和那平静的海面上奇妙的波动。由于贸易风的吹刮,这时云块正在积聚起来,他朝前望去,见到一群野鸭在水面上飞,在天空的衬托下,身影刻画得很清楚,然后模糊起来,然后又清楚地刻画出来,于是他明白,一个人在海上是永远不会孤单的。 “可是我要把它宰了,”他说,“不管它多么了不起,多么神气。” 然而这是不公平的,他想。不过我要让它知道人有多少能耐,人能忍受多少磨难。 “我跟那男孩说过来着,我是个不同寻常的老头,”他说,“现在是证实这话的时候了。” 他已经证实过上千百回了,这算不上什么。眼下他正要再证实一回。每一回都是重新开始,他这样做的时候,从来不去想过去。 他于是替这条没东西吃的大鱼感到伤心,但是要杀死它的决心绝对没有因为替它伤心而减弱。它能供多少人吃啊,他想。可是他们配吃它吗?不配,当然不配。凭它的举止风度和它的高度尊严来看,谁也不配吃它。 这样可什么事也办不成啊,他想。他嘴里干得说不出话来,但他此刻不能伸手去拿水来喝。我这一回必须把它拉到船边来,他想。它再多兜几圈,我就不行了。不,你是行的,他对自己说。你永远行的。 你现在头脑糊涂起来啦,他想。你必须保持头脑清醒。保持头脑清醒,要像个男子汉,懂得怎样忍受痛苦。或者像一条鱼那样,他想。 我弄不懂,老人想。每一回他都觉得自己快要垮了。我弄不懂。但我还要试一下。 “然而人不是为失败而生的,”他说。“一个人可以被毁灭,但不能给打败。” (查看原文) —— 引自章节:全书
> 全部原文摘录
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"老人与海"的人也喜欢 · · · · · ·
老人与海的书评 · · · · · · ( 全部 1952 条 )
失败与成功的一念之差
这篇书评可能有关键情节透露
海明威用短短几万字塑造了桑提亚哥的“硬汉形象”。这是一个饱经风霜的老人,他的人生毫不掩饰地刻画在他每一寸皮肤的褶皱上,他的历险毫无悬念地烙印在他身上的每一个伤疤里。我无法想象一个快要被岁月遗忘的老人曾耐心地度过漫长的八十七天才等来连续三个礼拜的大鱼。更难以... (展开)《老人与海》——人不是为失败而生的
这篇书评可能有关键情节透露
01 渔夫圣地亚哥已经八十四天没有捕到鱼了。这很糟糕。常陪他出海捕鱼的男孩,都被父母叫去随了别人。 圣地亚哥独自出海。他捕到了一条鱼。一条大马林鱼。不止一千五百磅重。是他钓过最大的一条鱼,整条小船都装不下。 圣地亚哥和大鱼斗了两天两夜,杀了它。把它挂在小船上。 ... (展开)论坛 · · · · · ·
| 哇,还有这么一本书啊,期待 | 来自最烦装逼 | 4 回应 | 2013-01-12 14:29:29 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部166 )
-
上海译文出版社 (1999)8.5分 367220人读过
-
Arrow Books Ltd (1994)8.9分 2787人读过
-
上海译文出版社 (2006)8.5分 19626人读过
-
上海译文出版社 (2009)8.7分 15064人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 2012年3.1~4.30大陆推出的外国文学新书 (Onetti)
- 名著名译 (开元🌈)
- 看不见的买书琐记 2012 (海鹰)
- 海明威 (RMR)
- 坐拥书城6 (严杰夫)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于老人与海的评论:
feed: rss 2.0










2 有用 巴黎草莓 2012-08-28 20:21:40
真是...翻得太好了...她自己的小说阴暗冷淡又绝望,翻的故事和笔触平和温暖逗趣,有着正面能量。隔了那么长时间,总算在现代正式出版真是太好了。还好没先被其他译本荼毒,虽然也有点觉得要他们跟她比是不是要求太高,可是技不如人真是没什么好说的,文字功底太好了。
1 有用 疏雨滴辛夷 2016-07-31 09:48:15
那不是他自己的声音在叫喊着,那是一个孩子的声音。在某个地方,在那水潭再过去些,过了那颗玉兰树,在常青藤下面,一个孩子与一只小鹿并排跑着,永远逝去了。
1 有用 知识恐怖分子 2018-02-02 14:09:15
后面的《鹿苑长春》和《睡谷故事》也挺好看
2 有用 Connie_Connie 2021-06-28 18:16:51
1.选的文章都蛮不错的,张爱玲果然眼光足够毒辣,那些年的畅销作品经过时光的沉淀,已经变成了一代经典2.译文非常有她本人的风格,遣词造句一看就是她的手笔。不过由于时代的原因,很多翻译都显得有些格格不入。尤其是人名的译法,读起来相当费劲,不习惯3.三篇里最喜欢鹿苑长春,其探讨的内核在每个个体长大成人的过程中都或多或少地会遇上。可能因为我的年龄偏大吧,我非常能理解父母的做法。尤其是母亲这个角色,作家塑造... 1.选的文章都蛮不错的,张爱玲果然眼光足够毒辣,那些年的畅销作品经过时光的沉淀,已经变成了一代经典2.译文非常有她本人的风格,遣词造句一看就是她的手笔。不过由于时代的原因,很多翻译都显得有些格格不入。尤其是人名的译法,读起来相当费劲,不习惯3.三篇里最喜欢鹿苑长春,其探讨的内核在每个个体长大成人的过程中都或多或少地会遇上。可能因为我的年龄偏大吧,我非常能理解父母的做法。尤其是母亲这个角色,作家塑造得非常成功,毒舌之下有颗温暖的心,但遇到大风大浪时能够快速狠下心。其实小鹿就是小朋友的对照,就是他的另一个自己。小朋友孤独,他需要朋友,所以他尽力保住同样很孤独的小鹿,同样是为了保住自己。很可惜自己没有在小朋友的阶段读这篇文章,要不可以对比自己过去和现在所持态度与感情的不同,想想就非常有意思。 (展开)
2 有用 不孤单的猫 2019-02-27 09:52:37
张爱玲把man译成男子汉,是更贴近于捕鱼情景的翻译,相比之下译为人给人的感受远一些,更像是宣扬精神。