38頁倒九行:“林維喜無故被驱至死”。驱字誤,應為“毆”。 164頁倒六行,“翠亭鄉”。亭字誤,當作“翠亨鄉”。 188頁倒4行,“郭崇燾”。崇字誤,當為“郭嵩燾”。 195頁倒4行,“不尽可办”,办字误,当作“辨”。 196頁4行,“风闻惊舆有西幸之说”,惊字误,當作“鑾”。蓋轉化簡化字時,誤把鑾字錯看成驚字,再轉為惊。 同頁12行,“烈圣”,烈字誤,當作“列聖”。 198頁倒3行,“故竭努力”,努字誤,當作“駑”。 265頁,倒7,倒4行,“拥载”。载字误,当作“擁戴”。 272頁8行,“师传阙不补”,传字误,当作“傅”。 276頁倒7行,“劻以大义”。劻字误,應為“勖以大義”。 335頁11行,“深顾竭其能力”,顾字誤,當為“願”字。蓋誤以願為顧字,再轉化為簡化字“顾”致誤。 335頁倒4行,“陆澂祥”,澂字误,應爲“陸徵祥”。 438頁5行,“陈宦”,宦字误,應為“宧“。其他出現此人名處准此。 462頁倒九行,“答覆者”,者字疑當作“書”。 468頁倒5行,“不遇”,疑當作“不虞”。 476頁八行,“伏戎偏國”,偏字疑當作“徧”。 479頁13行倒2字,“逐”當作“遂”。
商务印书馆2011年9月版中華現代學術名著叢書本。
诶,这本书我以为只有两三处错误呢,原来还有这么一大串。另,21页倒数第九行“一九八九年(乾隆十六年)”。477页第三段第三行“海军总长陈璧光”。商务校对的也太不慎重了吧。
虽说校书如扫落叶,旋扫旋生。但堂堂商务出现这么多错误,真是让人难以原谅。
LS,请问台版有一样的错误否?
商务版21页倒9-10行,“一九八九年(乾隆五十四年)”,应当为一七八九年。
据书评,中华书局“国民经典阅读”精装本同样也有这个错误,中华版后出,疑心是照商务版排印的,跟着出错。
这本书就没个好点的版本?港台不知如何。
> 我来回应