豆瓣
扫码直接下载
简体版的《白》与繁体版的《白》,译笔放在一起一比,不比则已: 繁体版的《白》 http://www.bookrep.com.tw/product/goods_detail.php?goods_id=1749
感觉完全是从两本书翻译来的,不知道到底谁翻译的是对的,谁是错的
台湾译本是从日文原版翻译过来。而这个纪江红简体译本是从英文版翻译过来的。问题是,英文译本中就有相当多的误译、漏译之处,所以这个中译本只能说是以讹传讹吧。
今年出版了《白》的新译本,推荐:https://book.douban.com/subject/34911485/
还有原研哉的新作《白百》https://book.douban.com/subject/34911487/
> 去白的论坛
我还是觉得坑爹(柯本西耶)
留白(Randy)
白(土豆)
快上市啊!!!(十一年间)
感觉完全是从两本书翻译来的,不知道到底谁翻译的是对的,谁是错的
台湾译本是从日文原版翻译过来。
而这个纪江红简体译本是从英文版翻译过来的。问题是,英文译本中就有相当多的误译、漏译之处,所以这个中译本只能说是以讹传讹吧。
今年出版了《白》的新译本,推荐:
https://book.douban.com/subject/34911485/
还有原研哉的新作《白百》
https://book.douban.com/subject/34911487/
> 我来回应