豆瓣
扫码直接下载
“这是不是说除非我回到芝加哥去,你就不想嫁给我呢?” 连要表达的内容都理不顺,还来翻译小说,真是太糟心了,完全是翻译软件的水平! 如此糟心的翻译,书里比比皆是,好多句子的结构简直是匪夷所思,感觉这位翻译就分不清中文的主谓宾结构,太影响阅读质量了。
你们是没见过翻译得差的么?这译本算是非常优秀的了,读着非常顺畅,没一会就去了很多页。鸡蛋挑骨头么?晃膀子 是非常符合拉里当时他语境的,难道要 甩胳膊?或直接游手好闲?
翻译能简单的用本语言应用范围评判?是意译还是直译必须与文章所处语境结合翻译成习惯语。我不知道晃膀子是粤语专用,而连 撸管这样的词都全国通用时代,我想不出晃膀子会有多大别扭。晃膀子 有犯浑的意味,是拉里面对友人疑问时不能给出答案,但又不至于让气氛尴尬或伤害彼此感情 恰当用词。我不强调它唯一性,但却合适语境。
我觉得这版的翻译已经属于上乘的了。
上译太粗糙,还有错别字,难以置信,这书译了有三十年了,还是草草。 有些地方用生僻的方言,比如晃膀子、拉呱,能懂,但很别扭,可能原著是用的俚语。
真诚地讲,说翻译不好的都应该去看看GEB的序言。 要么就是一瓶子不满半瓶子晃荡的选手。 周先生的翻译绝对对得起毛姆的原文。
是啊 读了开头第一段就戳气了
开头数页看的着实有点糟心,不过后边的顺畅不少。。
感觉有错别字……
而且感觉特别多错别字~
的确是!另外还不时莫名其妙地选用一些完全不需要的生僻字词。应该是周煦良的生活时代原因吧。。
强烈同意,觉得翻译得拗口又矫情!
你调查过吗 晃膀子 在汉语世界里应用范围有多大 这书是专给粤语区看的吗
学习了你的理论 我开窍了 翻译成扯犊子也是可以的
哈哈,说得很和我意。再扯犊子好过矫情做作、吹毛求疵自以为双眼拔高到头顶的品位。
确实不怎么好,方言问题还是其次,主要有的地方句子都读不通啊、
拉里开我回旅店。。什么鬼
刚开始看到晃膀子也震惊了,这啥意思啊
感觉有一些粤语夹在里面啊。有点生硬。
晃膀子…
腰子……
感觉还是有点受时代限制,有些人名都和现在的翻译不一样。
so...哪个出版社的比较好
我也烦恼这个,花了半上午研究了5个译本,觉得人文版冯涛的翻译还可以。友谊出版王纪卿翻译的第一段话就有漏句。华东师范大学出版秭佩翻译的一段话里连续出现几个“俗话说”,中文味儿太浓的翻译作品个人不喜欢。浙江文艺出版林步生翻译的好几处细节意思跟其他几个译本都不太一样,虽然挺通顺,但总喜欢省略字会造成一些歧义。黑龙江科学技术出版田伟华翻译的感觉中文水平不行…… 当然个人有个人的喜好,你可以去亚马逊搜索一下,每个版本的页面下方有文摘,可以预览前几节的内容,人文版的是电子版试读。
感谢,刚读了不到一章林步升的译本,仿佛听到毛姆老先生棺材板的晃动,我决定去看英文原版了...
《刀锋》这本书,林步升的翻译应该算是最顺畅的了,如果这都不好,那你只能自己去翻译了吧
林步升的版本我看完了,头几章尤其不适应,后来情节多议论少稍好一点,完全不觉得译得好,英国绅士感和冷幽默不是拿腔拿调和矫揉做作。我读过原版第一章,确实不好译,但也绝不至于是这种风格。何必自己翻译,直接读原版更省事。
因为这本书还特意去买了周煦良的翻译文集,感觉人与人之间的审美差异真的很大啊!
周煦良翻译的实在太差了
总是“顶好顶好”翻译可以带进方言??还有一句“可是一收拾好,就下楼去?”什么鬼翻译??
英国人写的小说用中国人的方言翻译,越看越出戏。
我要吐槽翻译!!!!!!!!顶好,顶旧,顶你妹啊!
好好学英语,回来看原版。
难怪我看不下去,我也觉得翻译地不好
家姐,顶旧,顶好
我觉得这翻译顶好了! 非常喜欢!
既然自己水平各种好,直接读原文版呀!为什么要看翻译版?翻译版,不都是属于我这种没文化的人读的吗?所以我觉得这个版本翻译的很不错。
你觉得翻译的不错,自己开个话题去表达。“你行你上”的流氓逻辑就别说出来丢人了。
按照你这种“你行你上”的逻辑,你读了一本书以后给了差评,你那么能,怎么不自己去写一本?
有能力读原文,非要读翻译得如此差的版本,这是喜欢自虐?这和“你行你上”是一个逻辑?有意思。
逻辑不好,就别来这里丢人现眼了。
要抬杠,有本事把你觉得哪段翻译的好,怎么好写出来,耍着流氓逻辑当键盘侠,白读些书。
我觉得这个译本不错,哪里不错?整体都不错。你觉得译本不好,哪里不好?不是应该你找出不好之处的原本和译本对比说明吗?太有意思了。还逻辑,你懂逻辑了。再看了看你的主页。确实不适合和你沟通。彼此拉黑就好🌹
“你行你上”之后又是“我不要你觉得我要我觉得”。小朋友,网上冲浪的时候学点好的,别只学怎么耍流氓。
我也刚开始读...妈呀 这也太劝退了 因为所以 虽然但是 都用的好奇怪啊…读完我都不会说话了感觉🤣🤣
看到439页的“下里巴人”来吐槽一下。
确实很多地方很拗口
是因为时代变迁语言习惯改变了吗?什么叫“雕得都满的海梅桌子”?也能懂那个意思,但是不这么说啊。
刚打开看到第五页“正是由于你离开观察不能了解一个对于你是异域的人,要在书中刻画的真切就难了。”前半句要在哪断句。。。
无比同意啊,而且好多错别字,比如她他不分,可能是译者那个年代的用法?真的看的很抓狂
> 去刀锋的论坛
拉里(小黄鸭)
无语至极的翻译(淑芬sunnn…)
最赞回应
你们是没见过翻译得差的么?这译本算是非常优秀的了,读着非常顺畅,没一会就去了很多页。鸡蛋挑骨头么?晃膀子 是非常符合拉里当时他语境的,难道要 甩胳膊?或直接游手好闲?
翻译能简单的用本语言应用范围评判?是意译还是直译必须与文章所处语境结合翻译成习惯语。我不知道晃膀子是粤语专用,而连 撸管这样的词都全国通用时代,我想不出晃膀子会有多大别扭。晃膀子 有犯浑的意味,是拉里面对友人疑问时不能给出答案,但又不至于让气氛尴尬或伤害彼此感情 恰当用词。我不强调它唯一性,但却合适语境。
我觉得这版的翻译已经属于上乘的了。
上译太粗糙,还有错别字,难以置信,这书译了有三十年了,还是草草。 有些地方用生僻的方言,比如晃膀子、拉呱,能懂,但很别扭,可能原著是用的俚语。
真诚地讲,说翻译不好的都应该去看看GEB的序言。
要么就是一瓶子不满半瓶子晃荡的选手。
周先生的翻译绝对对得起毛姆的原文。
是啊 读了开头第一段就戳气了
开头数页看的着实有点糟心,不过后边的顺畅不少。。
感觉有错别字……
而且感觉特别多错别字~
的确是!另外还不时莫名其妙地选用一些完全不需要的生僻字词。应该是周煦良的生活时代原因吧。。
上译太粗糙,还有错别字,难以置信,这书译了有三十年了,还是草草。 有些地方用生僻的方言,比如晃膀子、拉呱,能懂,但很别扭,可能原著是用的俚语。
强烈同意,觉得翻译得拗口又矫情!
你们是没见过翻译得差的么?这译本算是非常优秀的了,读着非常顺畅,没一会就去了很多页。鸡蛋挑骨头么?晃膀子 是非常符合拉里当时他语境的,难道要 甩胳膊?或直接游手好闲?
你调查过吗 晃膀子 在汉语世界里应用范围有多大 这书是专给粤语区看的吗
翻译能简单的用本语言应用范围评判?是意译还是直译必须与文章所处语境结合翻译成习惯语。我不知道晃膀子是粤语专用,而连 撸管这样的词都全国通用时代,我想不出晃膀子会有多大别扭。晃膀子 有犯浑的意味,是拉里面对友人疑问时不能给出答案,但又不至于让气氛尴尬或伤害彼此感情 恰当用词。我不强调它唯一性,但却合适语境。
学习了你的理论 我开窍了 翻译成扯犊子也是可以的
哈哈,说得很和我意。再扯犊子好过矫情做作、吹毛求疵自以为双眼拔高到头顶的品位。
确实不怎么好,方言问题还是其次,主要有的地方句子都读不通啊、
我觉得这版的翻译已经属于上乘的了。
真诚地讲,说翻译不好的都应该去看看GEB的序言。
要么就是一瓶子不满半瓶子晃荡的选手。
周先生的翻译绝对对得起毛姆的原文。
拉里开我回旅店。。什么鬼
刚开始看到晃膀子也震惊了,这啥意思啊
感觉有一些粤语夹在里面啊。有点生硬。
晃膀子…
腰子……
感觉还是有点受时代限制,有些人名都和现在的翻译不一样。
so...哪个出版社的比较好
我也烦恼这个,花了半上午研究了5个译本,觉得人文版冯涛的翻译还可以。友谊出版王纪卿翻译的第一段话就有漏句。华东师范大学出版秭佩翻译的一段话里连续出现几个“俗话说”,中文味儿太浓的翻译作品个人不喜欢。浙江文艺出版林步生翻译的好几处细节意思跟其他几个译本都不太一样,虽然挺通顺,但总喜欢省略字会造成一些歧义。黑龙江科学技术出版田伟华翻译的感觉中文水平不行……
当然个人有个人的喜好,你可以去亚马逊搜索一下,每个版本的页面下方有文摘,可以预览前几节的内容,人文版的是电子版试读。
感谢,刚读了不到一章林步升的译本,仿佛听到毛姆老先生棺材板的晃动,我决定去看英文原版了...
《刀锋》这本书,林步升的翻译应该算是最顺畅的了,如果这都不好,那你只能自己去翻译了吧
林步升的版本我看完了,头几章尤其不适应,后来情节多议论少稍好一点,完全不觉得译得好,英国绅士感和冷幽默不是拿腔拿调和矫揉做作。我读过原版第一章,确实不好译,但也绝不至于是这种风格。何必自己翻译,直接读原版更省事。
因为这本书还特意去买了周煦良的翻译文集,感觉人与人之间的审美差异真的很大啊!
周煦良翻译的实在太差了
总是“顶好顶好”翻译可以带进方言??还有一句“可是一收拾好,就下楼去?”什么鬼翻译??
英国人写的小说用中国人的方言翻译,越看越出戏。
我要吐槽翻译!!!!!!!!顶好,顶旧,顶你妹啊!
好好学英语,回来看原版。
难怪我看不下去,我也觉得翻译地不好
家姐,顶旧,顶好
我觉得这翻译顶好了! 非常喜欢!
既然自己水平各种好,直接读原文版呀!为什么要看翻译版?翻译版,不都是属于我这种没文化的人读的吗?所以我觉得这个版本翻译的很不错。
你觉得翻译的不错,自己开个话题去表达。“你行你上”的流氓逻辑就别说出来丢人了。
按照你这种“你行你上”的逻辑,你读了一本书以后给了差评,你那么能,怎么不自己去写一本?
有能力读原文,非要读翻译得如此差的版本,这是喜欢自虐?这和“你行你上”是一个逻辑?有意思。
逻辑不好,就别来这里丢人现眼了。
要抬杠,有本事把你觉得哪段翻译的好,怎么好写出来,耍着流氓逻辑当键盘侠,白读些书。
我觉得这个译本不错,哪里不错?整体都不错。
你觉得译本不好,哪里不好?不是应该你找出不好之处的原本和译本对比说明吗?
太有意思了。还逻辑,你懂逻辑了。
再看了看你的主页。确实不适合和你沟通。彼此拉黑就好🌹
“你行你上”之后又是“我不要你觉得我要我觉得”。小朋友,网上冲浪的时候学点好的,别只学怎么耍流氓。
我也刚开始读...妈呀 这也太劝退了 因为所以 虽然但是 都用的好奇怪啊…读完我都不会说话了感觉🤣🤣
看到439页的“下里巴人”来吐槽一下。
确实很多地方很拗口
是因为时代变迁语言习惯改变了吗?什么叫“雕得都满的海梅桌子”?也能懂那个意思,但是不这么说啊。
刚打开看到第五页“正是由于你离开观察不能了解一个对于你是异域的人,要在书中刻画的真切就难了。”前半句要在哪断句。。。
无比同意啊,而且好多错别字,比如她他不分,可能是译者那个年代的用法?真的看的很抓狂
> 我来回应