狄金森诗选 短评

热门 最新
  • 12 Theo👽 2012-08-30 13:14:44

    “某英美文学博士对我说,狄金森和布莱克可以秒掉其他一切诗人,哈哈”

  • 6 censored dump 2018-01-28 19:15:42

    电影中她说,诗歌是真实给予的压力,而在诗中她写道,诗人已包含太阳、夏季和上帝的天堂。很难想象,她在那个向阳的房间里度过了怎样的一生,也许向内的凝视已足够深邃、足够复杂、足以支撑“等尽一生的年华”。读过的几个女诗人往往都会这样,初读是敏感,回味是解不开的抓狂,或是无望的热情。狄金森问why do I love you,写的是风,闪电和日出,她写剥掉赤裸灵魂头皮的触摸,却结于the universe is still,她写死神接她,与immortality同座,pass the setting sun or rather- He passed us,不是意象或修辞,而是那种近乎决绝的声音,惊心动魄。那些短划和大写,我感到的是重音和叩击,将那些凝固的瞬间重新鸣响,如同塑像上欲看不能的眼睛。

  • 4 败走恶犬 2013-02-21 21:33:11

    没读懂不要乱翻译

  • 1 帕特裡夏君 2014-08-09 20:16:55

    A poet of close observation, of quiet, and of solitude.

  • 1 lymoonx 2020-04-15 19:10:55

    完全依照个人口味评论:这个翻译真是令我满头问号读起来甚至有点绝望……原文感觉是钻石,翻译感觉像小石子……(哪怕能达到玻璃级别我也会给四星的……)

  • 1 沈隱舟 2020-03-10 00:31:59

    这个翻译真是……令人绝望。

  • 2 无器官蝈蝈 2014-10-16 18:10:41

    四星半给原诗,两星半给翻译,取个平均值。狄金森的心思琢磨起来是有点让我着迷的,所以说少女的心思你别猜嘛,我权当她是个老姑娘了。可惜江枫译本极偶尔才有惊喜,虽然英文诗译好不易,但大部分时候平平甚至让人看得恼火,如果不是双语本可以参考原文根本不知道他在说什么,想问他自己看懂了吗。

  • 1 梶岄 2016-05-09 13:39:02

    翻译丢了太多东西

  • 0 2013-01-12 14:16:56

    如果能出一本收录全一点的话就更好了......

  • 0 $5 Pearls 2012-11-10 13:28:00

    这个译本不喜欢

  • 0 碧荷斋书生 2013-08-29 23:01:59

    读了四分之一。英文的啊~~TT

  • 0 Lloyd 2016-03-25 11:14:38

    The morns are meeker than they were- The nuts are getting brown- The berry's cheek is plumper- The Rose is out of town. The Maple wears a gayer scarf- The field a scarlet gown- Lest I should be old fashioned I'll put a trinket on.

  • 0 Danielle 2012-08-07 10:43:34

    装帧漂亮,就收了整套==

  • 0 浆果与牡蛎 2016-05-31 19:34:38

    这么爱用短划线是为什么呢?

  • 1 子非 2016-09-30 01:47:39

    Dickinson的小诗最初吸引我,精致有灵气;长诗差得很,与她品味不高有关,虽向着自然与神性,终究被性格阅历的浅薄所局限。

  • 0 Eukelade 2014-08-08 22:33:26

    想买齐一套.!!!!!英汉对照诗歌原来这么美好的...

  • 0 杜若洲 2018-06-15 12:04:15

    精妙的诗句,隽永的珍珠,写遍生与死、爱与欲、哲理与信仰。I took one Draught of Life - I'll tell you waht I paid - Precisely an existence - The market price, they said. 我啜饮过生活的芳醇——付出了什么,告诉你吧——不多不少,整整一生——他们说,这是市价。

  • 0 哲哥 2014-03-30 01:22:09

    纯阴性的诗,还是比较晦涩的。诗中的意象和隐喻就像女孩的内心,初读很值得玩味,等琢磨进去了就有种抓狂感

<< 首页 < 前页 后页 >