出版社: 人民文学出版社
出版年: 2001-04
页数: 570
定价: 22.00
装帧: 平装
丛书: 中学生课外文学名著必读
ISBN: 9787020032013
内容简介 · · · · · ·
为了培养学生创新精神,提高学生综合素质,深化教育改革,教育部在新世纪来临之际,对《九年义务教育全日制初级中学语文教学大纲》和《全日制普通高级中学语文教学大纲》进行了全面的修订。中学语文教学大纲是语文教师从事教学活动的基本准则,是学生进行语文学习的主要依据。根据素质教育的要求,着眼于学生语文整体水平的提高,修订后的教学大纲第一次明确具体地指定了中学生课外文学名著必读书目,要求广大中学生阅读。为此
目录 · · · · · ·
序诗
Ⅰ
Ⅱ
Ⅲ
Ⅳ
译者附记
故事诗(石真译)
序诗
无上布施
代理人
婆罗门
卖头
供养女
密约
报答
轻微的损害
价格的添增
比丘尼
不忠实的丈夫
丈夫的重获
点金石
· · · · · · (收起)
丛书信息
泰戈尔诗选的话题 · · · · · · ( 全部 条 )



泰戈尔诗选的书评 · · · · · · ( 全部 38 条 )

一千个孩子心中有一千弯新月 ——每个人心中都有一只蠢蠢欲动吞噬玫瑰的野兽

一轮孤月下一颗孤独的树
> 更多书评 38篇
-
公益霎哈嘉瑜伽 (霎哈嘉瑜伽微信服务号:sahajasz.)
离你最近的地方,路途最远,最简单的音调,需要最艰苦的练习。旅客要在每个生人门口敲叩,才能敲到自己的家门,人要在外面到处漂流,最后才能走到最深的内殿。我的眼睛向空阔处四望,最后才合上眼说:“你原来在这里!” ——泰戈尔《吉檀迦利12》 Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.愿你的音乐,如一把利剑,刺入那市井喧嚣的心脏。——Rabindranath Tagore 1、I am a child in the ...2015-04-29 08:17 7人喜欢
离你最近的地方,路途最远,最简单的音调,需要最艰苦的练习。旅客要在每个生人门口敲叩,才能敲到自己的家门,人要在外面到处漂流,最后才能走到最深的内殿。我的眼睛向空阔处四望,最后才合上眼说:“你原来在这里!” ——泰戈尔《吉檀迦利12》 Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.愿你的音乐,如一把利剑,刺入那市井喧嚣的心脏。——Rabindranath Tagore 1、I am a child in the dark.I stretch my hands through the coverlet of night for thee,Mother.我是黑暗中的一个孩童透过夜幕向您伸出我的双手,我的母亲。2、The false can never grow into truth by growing in power.谬误永远不可能在权利下成长为真理。—— Rabindranath Tagore I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest, I leave your door as a friend, my earth. 我踏上你的版图,作为一个陌生人 我住进你的房子,作为一个客人 我走出你的家门,作为一个朋友,我的大地。—— Rabindranath Tagore。 1、Blessed is he whose fame does not outshine his truth.有福之人,是因为他的真实比他的名誉更耀眼。2、The day of work is done.Hide my face in your arms, Mother.Let me dream. 工作的一天已经结束将我的脸埋入您的臂弯,我的母亲让我入梦吧。—— Rabindranath Tagore 夜啊,我将我白昼的空杯带给你,请你用清凉的黑暗将它净洗,好迎接新鲜早晨的节日。I bring to thee, night, my day's empty cup, to be cleansed with thy cool darkness for a new morning's festival.—— Rabindranath Tagore 1、What are you do not see ,what you see is your shadow. 你看不见你自己,你所看见的只是你的影 子。2、Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 我们一度梦见彼此是陌生人,醒来时发现彼此是相亲相爱的。——Rabindranath
回应 2015-04-29 08:17 -
◆ Volume Ⅰ >> 4 It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom. >> If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. >> 7 The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness? >> 4 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 >> 6 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星...
2020-05-02 18:57
◆ Volume Ⅰ
>> 4 It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
>> If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
>> 7 The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
>> 4 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
>> 6 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
>> 7 跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声、你的流动呢。你肯挟跛足的泥沙而俱下吗?
>> 23 "We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent? "
"I am a mere flower."
>> 23 “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨,你是谁呢,那样地沉默着?”
“我不过是一朵花。”
>> 36 The waterfall sings, "I find my song, when I find my freedom."
>> 36 瀑布歌唱道:“我得到自由时便有歌声了。”
>> 40 Do not blame your food because you have no appetite.
>> 41 The trees, like the longings of the earth, stand a tiptoe to peep at the heaven.
>> 46 God finds himself by creating.
47 Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.
48 The stars are not afraid to appear like fireflies.
>> 50 The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
>> 40 不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。
41 群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。
>> 46 神从创造中找到他自己。
47 “阴影”戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。
48 群星不怕显得像萤火那样。
>> 50 心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
>> 60 The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.
>> 60 风雨无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终止了它的追求。
>> 75 We read the world wrong and say that it deceives us.
>> 75 我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
>> 82 Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
>> 85 The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.
>> 86 How far are you from me, O Fruit?
I am hidden in your heart, O Flower.
>> 89 The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
>> 82 使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
>> 85 艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
86 “你离我有多远呢,果实呀?”
“我藏在你心里呢,花呀。”
>> 89 刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
>> 101 The dust receives insult and in return offers her flowers.
>> 106 The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.
>> 101 尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。
>> 106 无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正像那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身。
>> The sun has his simple robe of light. The clouds are decked with gorgeousness.
>> 112 太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。
>> 124 In the moon thou sendest thy love letters to me, said the night to the sun, I leave my answers in tears upon the grass.
>> 126 Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.
>> 129 Asks the Possible to the Impossible, Where is your dwelling-place?
In the dreams of the impotent, comes the answer.
>> 124 夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我,我已在绿草上留下我的流着泪点的回答了。”
>> 126 不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。
>> 129 “可能”问“不可能”道:“你住在什么地方呢?”
它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”
>> 167 The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
>> 167 世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
>> 193 A mind all logic is like a knife all blade.
It makes the hand bleed that uses it.
>> 193 全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。
它叫使用它的人手上流血。
>> 231 Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.
>> 231 鸟翼系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。
>> 236 Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are brothers to the fire.
>> 242 This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship.
In death we reach the shore and go to our different worlds.
>> 236 青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。
>> 242 我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。
死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。
>> 253 Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking the sunlight?
>> 253 花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不像一朵花吗?
>> 261 Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.
>> 261 让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。
>> 314 When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at every touch of thine will come out the music of love.
>> 314 主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出爱的乐声来。
◆ Fruit-Gathering 采果集
>> My life when young was like a flower — a flower that loosens a petal or two from her abundance and never feels the loss when the spring breeze comes to beg at her door.
Now at the end of youth my life is like a fruit, having nothing to spare, and waiting to offer herself completely with her full burden of sweetness.
>> 我年轻时的生命好似一朵鲜花,当煦暖的春风来到她门前乞讨之时,她从丰盈的花瓣中大方地摇下一两片,却从未感觉到失去。
如今青春已逝,我的生命好似一颗果实,已经无物可施,只等着全然地奉献自己,连同那甜蜜的负担。
>> go to join the shooting stars of midnight, to plunge into the profound shadow.
I am like the storm-driven cloud of summer that, having cast off its crown of gold, hangs as a sword the thunderbolt upon a chain of lightning.
>> 我要去加入午夜的流星,一头扎进深邃的暗影。
我好似夏天的被暴风驱赶的浮云,撇下金色的王冠,把雷霆系于闪电的链环,如同佩上一把利剑。
>> The poet's mind floats and dances on the waves of life amidst the voices of wind and water.
Now when the sun has set and the darkened sky draws upon the sea like drooping lashes upon a weary eye, it is time to take away his pen, and let his thoughts sink into the bottom of the deep amid the eternal secret of that silence.
诗人的思想在生命之波上漂浮起舞,四周回荡着风声和水声。
现在太阳西下,暗黑的天空伏在海的上空,宛若倦乏的眼睛下垂的睫毛,是时候拿走他的那支笔了,让他的思绪沉入深深的、沉寂的、永恒的秘密中去。
>> Not for me is the love that knows no restraint, but like the foaming wine that having burst its vessel in a moment would run to waste.
Send me the love which is cool and pure like your rain that blesses the thirsty earth and fills the homely earthen jars.
Send me the love that would soak down into the centre of being, and from there would spread like the unseen sap through the branching tree of life, giving birth to fruits and flowers.
>> 我不需要不知克制的爱,它就像发泡的酒,从杯里爆裂出来,瞬间化为垃圾。
赐给我冰凉清澈的爱吧,像你赐福于饥渴的大地、灌满家中的土罐的雨。
赐给我能够浸润心灵深处的爱吧,像看不见的树液流经的生命之树,孕育出鲜花和果实。
>> and the breath of all things plays on my thoughts as on a flute.
>> 大地万物的气息拂触着我的思绪,就像在吹奏长笛。
◆ Gitanjali 吉檀迦利
>> The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on.
>> 你的音乐的圣泉向前奔涌,冲破一切阻挡的石障。
>> And when old words die out on the tongue, new melodies break forth from the heart; and where the old tracks are lost, new country is revealed with its wonders.
>> 旧的言语刚在舌尖上消逝,新的旋律又从心上迸发;老旧的车辙迷失的地方,新的田野又在面前奇异地伸展开来。
>> Let the cloud of grace bend low from above like the tearful look of the mother on the day of the father's wrath.
>> 让慈云低垂下降,像那日父亲发怒时,母亲含着泪的目光。
>> Beautiful is thy wristlet, decked with stars and cunningly wrought in myriad-coloured jewels. But more beautiful to me thy sword with its curve of lightning like the outspread wings of the divine bird of Vishnu, perfectly poised in the angry red light of the sunset.
It quivers like the one last response of life in ecstasy of pain at the final stroke of death; it shines like the pure flame of being burning up earthly sense with one fierce flash.
>> 你的钏镯真漂亮,镶着星辰,精致地嵌着五光十色的珠宝。但是依我看来你的宝剑是更美的,那弯弯的闪光像毗湿奴的神鸟展开的羽翼,完美地高悬在落日浓烈的红霞里。
它震颤着像生命遭受死亡最后的一击,在痛苦的昏迷中的最后反应;它闪耀着像将烬的世情的纯焰,最后强烈的一闪。
>> When I sing to make you dance I truly now why there is music in leaves, and why waves send their chorus of voices to the heart of the listening earth—when I sing to make you dance.
>> 当我唱歌使你舞蹈的时候,我真切地知道为什么树叶上响起音乐,为什么波浪把它们的合唱送进聆听的大地的心里——当我唱歌使你舞蹈的时候。
◆ 31
>> My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes.
>> 我的心,这只野鸟,在你的眼中找到了它的天空。
◆ 45
>> Let your life lightly dance on the edges of Time like dew on the tip of a leaf.
>> 让你的生命像露珠在叶尖一样,在时光的边缘轻舞。
◆ 55
>> They flow over our thoughts, like a stream over pebbles, rounding them in beauty every unconscious moment.
>> 它掠过我们的思绪,就像溪水流过水底的卵石,不知不觉间,使它们变得圆润美丽。
◆ 泰戈尔英文诗全集Ⅲ:汉英对照
>> paced alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser.
◆ 家庭
>> 我独自在横跨过田地的路上走着。夕阳像一个守财奴似的,正藏起它的最后的金子。
◆ Baby's World
>> wish I could travel by the road that crosses baby's mind, and out beyond all bounds;
Where messengers run errands for no cause between the kingdoms of kings of no history;
Where Reason makes kites of her laws and flies them, and Truth sets Fact free from its fetters.
◆ 孩子的世界
>> 我愿我能在横过孩子心中的道路上游行,解脱了一切的束缚;
在那儿,使者奉了无所谓的使命奔走于无史的诸王的王国间;
在那儿,理智以她的法律造为纸鸢而放飞,真理也使事实从桎梏中自由了。
◆ 仙人世界
>> She will wake when I touch her with my magic wand, and jewels will fall from her lips when she smiles.
But let me whisper in your ear, mother; she is there in the corner of our terrace where the pot of the tulsi plant stands.
>> 当我用我的魔杖点触她的时候,她就会醒过来,而当她微笑时,珠玉将会从她唇边落下来。
不过,让我在我的耳朵边悄悄地告诉你,妈妈;她就住在我们阳台的角上,在那栽着杜尔茜花的花盆放着的地方。
◆ The Flower-school
>> The moist east wind comes marching over the heath to blow its bagpipes among the bamboos.
◆ 花的学校
>> 润湿的东风走过荒野,在竹林中吹着口笛。
◆ The Banyan Tree
>> Sunlight danced on the ripples like restless tiny shuttles weaving golden tapestry.
◆ 榕树
>> 日光在微波上跳舞,好像不停不息的小梭在织着金色的花毡。
◆ The Fugitive 游思集
>> You, like a rivulet swift and sinuous, laugh and dance, and your steps sing as you trip along.
I, like a bank rugged and steep, stand speechless and stock-still and darkly gaze at you.
I, like a big, foolish storm, of a sudden come rushing on and try to rend my being and scatter it parcelled in a whirl of passion.
You, like the lightning's flash slender and keen, pierce the heart of the turbulent darkness, to disappear in a vivid streak of laughter.
你像湍急而蜿蜒的小溪,手舞足蹈,当你欢快地向前奔涌,你的脚步唱着歌。
我像崎岖而陡峻的堤岸,沉默不语,静默如山,沉郁地凝视着你。
我像庞大而愚笨的风暴,蓦然间轰隆而来,试图扯碎自己的身体,并把它裹挟在激情的旋风里,四处散落。
你宛若纤长而锐利的闪电,划破惴惴不安的黑暗的心,并在一阵哈哈的大笑声中消失了踪影。
◆ 中篇
>> My songs are like bees; they follow through the air some fragrant trace—some memory—of you, to hum around your shyness, eager for its hidden store.
>> 我的歌声像一群蜜蜂;它们在天空翱翔,追随你那芳香的足迹——追寻一抹对你的记忆;它们嘤嘤地飞鸣,围绕着你的羞涩,渴望着那深藏的醇蜜。
>> and the stars seemed like the burning tears of that ignorant darkness.
>> 只有群星宛若一滴滴滚烫的泪珠,闪耀在无知的黑暗里。
◆ 下篇
>> When like a flaming scimitar the hill stream has been sheathed in gloom by the evening,
>> 当山涧的溪流宛若一把闪烁光芒的弯刀,刺入暮色那幽昏的刀鞘时,
◆ 泰戈尔英文诗全集Ⅳ:汉英对照
>> when the sunset spreads the carpet in the bridal chamber and the lamp is made ready to burn through the night.
>> 而此时,晚霞为洞房铺开地毯,那彻夜不熄的灯火也准备点燃。
◆ 62
>> There are numerous strings in your lute, let me add my own among them.
Then when you smite your chords my heart will break its silence and my life will be one with your song.
>> 你的琵琶上有无数根弦,请让我在其中也加上我的一根。
当你拨动琴弦时,我的心就会打破沉默,我的生命就会融入你的歌曲。
◆ 45
>> My heart is on fire with the flame of thy songs.
It spreads and knows no bounds.
It dances swinging its arms in the sky, burning up the dead and the decaying.
The silent stars watch it from across the darkness.
The drunken winds come rushing upon it from all sides.
O, this fire, like a red lotus, spreads its petals in the heart of the night.
我的心在你诗歌的火焰中燃烧。
没有尽头地蔓延。
它舞蹈着在空中挥动着手臂,把死亡和腐败焚烧。
静默的星辰透过黑暗中注视着它。
沉醉的风从四面向它涌来。
呵,这把火,像一朵红莲,在黑夜的心中舒展着花瓣。
回应 2020-05-02 18:57
-
泰戈尔荣获诺贝尔文学奖是在哪一年?是哪一部作品? 回答: 1913年11月13日,泰戈尔以《吉檀迦利》而获得诺贝尔文学奖的消息传到了和平之乡桑地尼克坦。诺贝尔文学奖是全世界最高的文学奖,泰戈尔的获奖,标志着他的作品已经得到了世界性的声誉。亚洲人获得这项文学巨奖,还是有史以来第一次。 我最欣赏他的一句名言:“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。”《园丁集.79》
2012-08-07 14:56
-
◆ Volume Ⅰ >> 4 It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom. >> If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. >> 7 The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness? >> 4 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 >> 6 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星...
2020-05-02 18:57
◆ Volume Ⅰ
>> 4 It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
>> If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
>> 7 The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
>> 4 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
>> 6 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
>> 7 跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声、你的流动呢。你肯挟跛足的泥沙而俱下吗?
>> 23 "We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent? "
"I am a mere flower."
>> 23 “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨,你是谁呢,那样地沉默着?”
“我不过是一朵花。”
>> 36 The waterfall sings, "I find my song, when I find my freedom."
>> 36 瀑布歌唱道:“我得到自由时便有歌声了。”
>> 40 Do not blame your food because you have no appetite.
>> 41 The trees, like the longings of the earth, stand a tiptoe to peep at the heaven.
>> 46 God finds himself by creating.
47 Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.
48 The stars are not afraid to appear like fireflies.
>> 50 The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
>> 40 不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。
41 群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。
>> 46 神从创造中找到他自己。
47 “阴影”戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。
48 群星不怕显得像萤火那样。
>> 50 心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
>> 60 The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.
>> 60 风雨无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终止了它的追求。
>> 75 We read the world wrong and say that it deceives us.
>> 75 我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
>> 82 Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
>> 85 The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.
>> 86 How far are you from me, O Fruit?
I am hidden in your heart, O Flower.
>> 89 The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
>> 82 使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
>> 85 艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
86 “你离我有多远呢,果实呀?”
“我藏在你心里呢,花呀。”
>> 89 刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
>> 101 The dust receives insult and in return offers her flowers.
>> 106 The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.
>> 101 尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。
>> 106 无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正像那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身。
>> The sun has his simple robe of light. The clouds are decked with gorgeousness.
>> 112 太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。
>> 124 In the moon thou sendest thy love letters to me, said the night to the sun, I leave my answers in tears upon the grass.
>> 126 Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.
>> 129 Asks the Possible to the Impossible, Where is your dwelling-place?
In the dreams of the impotent, comes the answer.
>> 124 夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我,我已在绿草上留下我的流着泪点的回答了。”
>> 126 不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。
>> 129 “可能”问“不可能”道:“你住在什么地方呢?”
它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”
>> 167 The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
>> 167 世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
>> 193 A mind all logic is like a knife all blade.
It makes the hand bleed that uses it.
>> 193 全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。
它叫使用它的人手上流血。
>> 231 Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.
>> 231 鸟翼系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。
>> 236 Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are brothers to the fire.
>> 242 This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship.
In death we reach the shore and go to our different worlds.
>> 236 青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。
>> 242 我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。
死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。
>> 253 Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking the sunlight?
>> 253 花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不像一朵花吗?
>> 261 Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.
>> 261 让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。
>> 314 When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at every touch of thine will come out the music of love.
>> 314 主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出爱的乐声来。
◆ Fruit-Gathering 采果集
>> My life when young was like a flower — a flower that loosens a petal or two from her abundance and never feels the loss when the spring breeze comes to beg at her door.
Now at the end of youth my life is like a fruit, having nothing to spare, and waiting to offer herself completely with her full burden of sweetness.
>> 我年轻时的生命好似一朵鲜花,当煦暖的春风来到她门前乞讨之时,她从丰盈的花瓣中大方地摇下一两片,却从未感觉到失去。
如今青春已逝,我的生命好似一颗果实,已经无物可施,只等着全然地奉献自己,连同那甜蜜的负担。
>> go to join the shooting stars of midnight, to plunge into the profound shadow.
I am like the storm-driven cloud of summer that, having cast off its crown of gold, hangs as a sword the thunderbolt upon a chain of lightning.
>> 我要去加入午夜的流星,一头扎进深邃的暗影。
我好似夏天的被暴风驱赶的浮云,撇下金色的王冠,把雷霆系于闪电的链环,如同佩上一把利剑。
>> The poet's mind floats and dances on the waves of life amidst the voices of wind and water.
Now when the sun has set and the darkened sky draws upon the sea like drooping lashes upon a weary eye, it is time to take away his pen, and let his thoughts sink into the bottom of the deep amid the eternal secret of that silence.
诗人的思想在生命之波上漂浮起舞,四周回荡着风声和水声。
现在太阳西下,暗黑的天空伏在海的上空,宛若倦乏的眼睛下垂的睫毛,是时候拿走他的那支笔了,让他的思绪沉入深深的、沉寂的、永恒的秘密中去。
>> Not for me is the love that knows no restraint, but like the foaming wine that having burst its vessel in a moment would run to waste.
Send me the love which is cool and pure like your rain that blesses the thirsty earth and fills the homely earthen jars.
Send me the love that would soak down into the centre of being, and from there would spread like the unseen sap through the branching tree of life, giving birth to fruits and flowers.
>> 我不需要不知克制的爱,它就像发泡的酒,从杯里爆裂出来,瞬间化为垃圾。
赐给我冰凉清澈的爱吧,像你赐福于饥渴的大地、灌满家中的土罐的雨。
赐给我能够浸润心灵深处的爱吧,像看不见的树液流经的生命之树,孕育出鲜花和果实。
>> and the breath of all things plays on my thoughts as on a flute.
>> 大地万物的气息拂触着我的思绪,就像在吹奏长笛。
◆ Gitanjali 吉檀迦利
>> The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on.
>> 你的音乐的圣泉向前奔涌,冲破一切阻挡的石障。
>> And when old words die out on the tongue, new melodies break forth from the heart; and where the old tracks are lost, new country is revealed with its wonders.
>> 旧的言语刚在舌尖上消逝,新的旋律又从心上迸发;老旧的车辙迷失的地方,新的田野又在面前奇异地伸展开来。
>> Let the cloud of grace bend low from above like the tearful look of the mother on the day of the father's wrath.
>> 让慈云低垂下降,像那日父亲发怒时,母亲含着泪的目光。
>> Beautiful is thy wristlet, decked with stars and cunningly wrought in myriad-coloured jewels. But more beautiful to me thy sword with its curve of lightning like the outspread wings of the divine bird of Vishnu, perfectly poised in the angry red light of the sunset.
It quivers like the one last response of life in ecstasy of pain at the final stroke of death; it shines like the pure flame of being burning up earthly sense with one fierce flash.
>> 你的钏镯真漂亮,镶着星辰,精致地嵌着五光十色的珠宝。但是依我看来你的宝剑是更美的,那弯弯的闪光像毗湿奴的神鸟展开的羽翼,完美地高悬在落日浓烈的红霞里。
它震颤着像生命遭受死亡最后的一击,在痛苦的昏迷中的最后反应;它闪耀着像将烬的世情的纯焰,最后强烈的一闪。
>> When I sing to make you dance I truly now why there is music in leaves, and why waves send their chorus of voices to the heart of the listening earth—when I sing to make you dance.
>> 当我唱歌使你舞蹈的时候,我真切地知道为什么树叶上响起音乐,为什么波浪把它们的合唱送进聆听的大地的心里——当我唱歌使你舞蹈的时候。
◆ 31
>> My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes.
>> 我的心,这只野鸟,在你的眼中找到了它的天空。
◆ 45
>> Let your life lightly dance on the edges of Time like dew on the tip of a leaf.
>> 让你的生命像露珠在叶尖一样,在时光的边缘轻舞。
◆ 55
>> They flow over our thoughts, like a stream over pebbles, rounding them in beauty every unconscious moment.
>> 它掠过我们的思绪,就像溪水流过水底的卵石,不知不觉间,使它们变得圆润美丽。
◆ 泰戈尔英文诗全集Ⅲ:汉英对照
>> paced alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser.
◆ 家庭
>> 我独自在横跨过田地的路上走着。夕阳像一个守财奴似的,正藏起它的最后的金子。
◆ Baby's World
>> wish I could travel by the road that crosses baby's mind, and out beyond all bounds;
Where messengers run errands for no cause between the kingdoms of kings of no history;
Where Reason makes kites of her laws and flies them, and Truth sets Fact free from its fetters.
◆ 孩子的世界
>> 我愿我能在横过孩子心中的道路上游行,解脱了一切的束缚;
在那儿,使者奉了无所谓的使命奔走于无史的诸王的王国间;
在那儿,理智以她的法律造为纸鸢而放飞,真理也使事实从桎梏中自由了。
◆ 仙人世界
>> She will wake when I touch her with my magic wand, and jewels will fall from her lips when she smiles.
But let me whisper in your ear, mother; she is there in the corner of our terrace where the pot of the tulsi plant stands.
>> 当我用我的魔杖点触她的时候,她就会醒过来,而当她微笑时,珠玉将会从她唇边落下来。
不过,让我在我的耳朵边悄悄地告诉你,妈妈;她就住在我们阳台的角上,在那栽着杜尔茜花的花盆放着的地方。
◆ The Flower-school
>> The moist east wind comes marching over the heath to blow its bagpipes among the bamboos.
◆ 花的学校
>> 润湿的东风走过荒野,在竹林中吹着口笛。
◆ The Banyan Tree
>> Sunlight danced on the ripples like restless tiny shuttles weaving golden tapestry.
◆ 榕树
>> 日光在微波上跳舞,好像不停不息的小梭在织着金色的花毡。
◆ The Fugitive 游思集
>> You, like a rivulet swift and sinuous, laugh and dance, and your steps sing as you trip along.
I, like a bank rugged and steep, stand speechless and stock-still and darkly gaze at you.
I, like a big, foolish storm, of a sudden come rushing on and try to rend my being and scatter it parcelled in a whirl of passion.
You, like the lightning's flash slender and keen, pierce the heart of the turbulent darkness, to disappear in a vivid streak of laughter.
你像湍急而蜿蜒的小溪,手舞足蹈,当你欢快地向前奔涌,你的脚步唱着歌。
我像崎岖而陡峻的堤岸,沉默不语,静默如山,沉郁地凝视着你。
我像庞大而愚笨的风暴,蓦然间轰隆而来,试图扯碎自己的身体,并把它裹挟在激情的旋风里,四处散落。
你宛若纤长而锐利的闪电,划破惴惴不安的黑暗的心,并在一阵哈哈的大笑声中消失了踪影。
◆ 中篇
>> My songs are like bees; they follow through the air some fragrant trace—some memory—of you, to hum around your shyness, eager for its hidden store.
>> 我的歌声像一群蜜蜂;它们在天空翱翔,追随你那芳香的足迹——追寻一抹对你的记忆;它们嘤嘤地飞鸣,围绕着你的羞涩,渴望着那深藏的醇蜜。
>> and the stars seemed like the burning tears of that ignorant darkness.
>> 只有群星宛若一滴滴滚烫的泪珠,闪耀在无知的黑暗里。
◆ 下篇
>> When like a flaming scimitar the hill stream has been sheathed in gloom by the evening,
>> 当山涧的溪流宛若一把闪烁光芒的弯刀,刺入暮色那幽昏的刀鞘时,
◆ 泰戈尔英文诗全集Ⅳ:汉英对照
>> when the sunset spreads the carpet in the bridal chamber and the lamp is made ready to burn through the night.
>> 而此时,晚霞为洞房铺开地毯,那彻夜不熄的灯火也准备点燃。
◆ 62
>> There are numerous strings in your lute, let me add my own among them.
Then when you smite your chords my heart will break its silence and my life will be one with your song.
>> 你的琵琶上有无数根弦,请让我在其中也加上我的一根。
当你拨动琴弦时,我的心就会打破沉默,我的生命就会融入你的歌曲。
◆ 45
>> My heart is on fire with the flame of thy songs.
It spreads and knows no bounds.
It dances swinging its arms in the sky, burning up the dead and the decaying.
The silent stars watch it from across the darkness.
The drunken winds come rushing upon it from all sides.
O, this fire, like a red lotus, spreads its petals in the heart of the night.
我的心在你诗歌的火焰中燃烧。
没有尽头地蔓延。
它舞蹈着在空中挥动着手臂,把死亡和腐败焚烧。
静默的星辰透过黑暗中注视着它。
沉醉的风从四面向它涌来。
呵,这把火,像一朵红莲,在黑夜的心中舒展着花瓣。
回应 2020-05-02 18:57 -
公益霎哈嘉瑜伽 (霎哈嘉瑜伽微信服务号:sahajasz.)
离你最近的地方,路途最远,最简单的音调,需要最艰苦的练习。旅客要在每个生人门口敲叩,才能敲到自己的家门,人要在外面到处漂流,最后才能走到最深的内殿。我的眼睛向空阔处四望,最后才合上眼说:“你原来在这里!” ——泰戈尔《吉檀迦利12》 Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.愿你的音乐,如一把利剑,刺入那市井喧嚣的心脏。——Rabindranath Tagore 1、I am a child in the ...2015-04-29 08:17 7人喜欢
离你最近的地方,路途最远,最简单的音调,需要最艰苦的练习。旅客要在每个生人门口敲叩,才能敲到自己的家门,人要在外面到处漂流,最后才能走到最深的内殿。我的眼睛向空阔处四望,最后才合上眼说:“你原来在这里!” ——泰戈尔《吉檀迦利12》 Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.愿你的音乐,如一把利剑,刺入那市井喧嚣的心脏。——Rabindranath Tagore 1、I am a child in the dark.I stretch my hands through the coverlet of night for thee,Mother.我是黑暗中的一个孩童透过夜幕向您伸出我的双手,我的母亲。2、The false can never grow into truth by growing in power.谬误永远不可能在权利下成长为真理。—— Rabindranath Tagore I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest, I leave your door as a friend, my earth. 我踏上你的版图,作为一个陌生人 我住进你的房子,作为一个客人 我走出你的家门,作为一个朋友,我的大地。—— Rabindranath Tagore。 1、Blessed is he whose fame does not outshine his truth.有福之人,是因为他的真实比他的名誉更耀眼。2、The day of work is done.Hide my face in your arms, Mother.Let me dream. 工作的一天已经结束将我的脸埋入您的臂弯,我的母亲让我入梦吧。—— Rabindranath Tagore 夜啊,我将我白昼的空杯带给你,请你用清凉的黑暗将它净洗,好迎接新鲜早晨的节日。I bring to thee, night, my day's empty cup, to be cleansed with thy cool darkness for a new morning's festival.—— Rabindranath Tagore 1、What are you do not see ,what you see is your shadow. 你看不见你自己,你所看见的只是你的影 子。2、Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 我们一度梦见彼此是陌生人,醒来时发现彼此是相亲相爱的。——Rabindranath
回应 2015-04-29 08:17
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部28 )
-
人民文学出版社 (2002)8.9分 1174人读过
-
人民文学出版社 (2002)8.9分 507人读过
-
人民文学出版社 (1997)8.8分 412人读过
-
国际文化出版公司 (2006)9.1分 375人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
谁读这本书?
二手市场
订阅关于泰戈尔诗选的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 蝌蚪往人 2009-03-06
越是民族的,越不是世界的。作为南亚巨人的泰戈尔,我们不能看见他很多更深更广的东西,他的化为汉语的诗,很多都是脆弱无力的。
0 有用 . 2011-03-16
爱!~
0 有用 [已注销] 2007-09-13
当年每天必读
0 有用 易又饕 2013-12-06
看来看去,还是最喜欢《飞鸟集》。
0 有用 域名不能改? 2007-08-11
高中
0 有用 遗忘之河 2021-04-10
补。读的是其他版本
0 有用 凡非 2021-03-31
我不能选择那最好的,是那最好的选择我
0 有用 噬元兽 2021-03-29
补标 2007
0 有用 豆友❤️忻儿 2021-03-19
最遥远的距离不就是 我看着书上的文字却走不进自己的心里
0 有用 Beam 2021-03-07
高中的回忆,想象力的源泉