几米《地下铁》中里尔克《盲女》(die Blinde)的译笔十分优美,吸引了许多此前未接触过里尔克的人:
Ich muß nichts mehr entbehren jetzt,
I no longer have to do without now,
如今我已不再置身事外,
alle Farben sind übersetzt
all colors are translated
一切色彩皆已化入
in Geräusch und Geruch.
into sounds and smells.
声音与气味。
Und sie klingen unendlich schön
And they ring infinitely sweet
且如曲调般绝美地
als Töne.
like tones.
鸣响。
Was soll mir ein Buch?
why should I need a book?
我何必需要书本呢?
In den Bäumen blättert der Wind;
The wind leafs through the tree;
风翻动林叶,
und ich weiß, was dorten für Worte sind,
and I know what passes there for words,
我知晓它们的话语,
und wiederhole sie manchmal leis.
and sometimes repeat them softly.
并时而柔声复诵。
Und der Tod, der Augen wie Blumen bricht,
And death, who plucks eye like flowers,
而那将眼睛如花朵般摘下的死亡,
findet meine Augen nicht.....
doesn't find my eyes...
将无法企及我的双眸……
如上,每第一行德语为里尔克德语原文;每第二行为英译,出自几米的《地下铁》(辽宁教育出版社,2002.2)第117页,Dasha比对了一下,此英译本的译者是Edward Snow,在Dasha手中的纸本The Book of Images(http://www.amazon.com/gp/product/086547477X/)第239页;汉译,引自几米《地下铁》(辽教2002)第116页,问过几位台湾友人,不知所据,但必定不是李魁贤、方思、叶泥等人的。
第一句德语“Ich muß nichts mehr entbehren jetzt”(Dasha直译:想必如今我已不再缺少什么),Edward Snow英译“I no longer have to do without now”,其中“no longer”、“have to do without”为词组。英语without有惯用语“have to do without”(没有只好作罢),Edward Snow应该是取德语“entbehren”的“ohne etw. auskommen”释义,但没有译出“nichts”这个宾语:I no longer have to do without all now。但是根据上文(英语为Edward Snow所译,汉语为Dasha试译):
Meine Stirne sieht, meine Hand las
My brow sees, my hand reads
我的额在看,我的手曾经
Gedichte in anderen Händen.
Poems in other hands.
在其他人的手中阅读诗篇。
Mein Fuß spricht mit den Steinen, die er betritt,
My goot talks with the stones it treads,
我的足同走过的顽石倾谈,
meine Stimme nimmt jeder Vogel mit
my voice flies out with every birds
我的声音被每只飞鸟带走,
aus den täglichen Wänden.
beyond the daily walls.
从每天经过的墙垣。
盲女已经不再因失明而失去体察外物的可能:额在看、用手读过诗、用足与石头交谈、声音被鸟传递到远方……因此,盲女接下来应该说“想必如今我已不再缺少什么”,而不是说“如今我一定不再放弃”(I no longer have to do without now≈如今我不再没有[一切]只好作罢),“entbehren”在此处犹当理解为“缺少”而不是“放弃”。
另,此前此处,Dasha曾被上海译文的《新德汉词典》所误导:
《新德汉》331页“entbehren”条第一个解释“因缺少……而感到难过”,推测为将Duden的“ohne jmdn., etw. auskommen”理解错误:
I.《新德汉》118页“auskommen”条例举有:(没有某人[某物]也行,也能过得去,也应付得了)
II. Duden大词典“auskommen”的释义“2”为:in einer gegebenen Situation, Lage ohne eine bestimmte Person od. Sache zurechtkommen, fertig werden,《新德汉》的释义与其一致
III. 叶本度主编《朗氏德汉双解大词典》494页“entbehren”条:
1. etw. e. geschr[书];ohne etw. auskommen (müssen)(只得)在缺少……情况下艰难度日,过紧日子
2. j-n (nicht) e. können auf j-n (nicht) verzichten können (不)能缺少,(不)能没有[傻按:同书1890页“verzichten”条“(auf j-n/etw.) v.”解释为“放弃,对……放弃”,因此,此项释义犹误]
IV. 马君武《德华字典》(中华书局,1920年,第326页)解释为“弃缺,弃让”
据此,《新德汉》“因缺少……而感到难过”应该是“不因缺少……而感到难过”
谈谈几米《地下铁》中里尔克《盲女》
|
喜欢这首诗.
喜欢几米的<地下铁>.
至喜欢~~~~~~~~~~
初中就很喜欢几米 最喜欢什么呢?就是《地下铁》
呵呵 却才发现 怎么每次再读 都只轻轻略过它的美呢??
啊 真是汗颜
很喜欢几米的作品里发出的淡淡的忧……
都很喜欢
几米画中的忧伤
怎么都让人心动
好~!
真想分享一下~!
我就是被这首诗的译文吸引到里尔克的世界里来的,真想知道译者是谁
小声问一句,有没有英译版的……
很吸引人的一首诗。
真正的诗人 翻译的太好了
^(oo)^
原来诗还有下半截。谢谢楼主。
> 我来回应