《老人与海》的原文摘录

  • But, he thought, I keep them with precision. Only I have no luck any more.But who knows? Maybe today. Every day is a new day. It is better to be lucky. But I would rather be exact. Then when luck comes you are ready. (查看原文)
    小花 1回复 13赞 2017-02-05 17:04:29
    —— 引自章节:= =
  • 他眺望着海面,发觉他此刻是多么孤单。但是他可以看见深色的海水深处的彩虹七色,面前伸展着的钓索和那平静的海面上奇妙的波动。由于贸易风的吹刮,这时云块正在积聚起来,他朝前望去,见到一群野鸭在水面上飞,在天空的衬托下,身影刻画得很清楚,然后模糊起来,然后又清楚地刻画出来,于是他明白,一个人在海上是永远不会孤单的。 “可是我要把它宰了,”他说,“不管它多么了不起,多么神气。” 然而这是不公平的,他想。不过我要让它知道人有多少能耐,人能忍受多少磨难。 “我跟那男孩说过来着,我是个不同寻常的老头,”他说,“现在是证实这话的时候了。” 他已经证实过上千百回了,这算不上什么。眼下他正要再证实一回。每一回都是重新开始,他这样做的时候,从来不去想过去。 他于是替这条没东西吃的大鱼感到伤心,但是要杀死它的决心绝对没有因为替它伤心而减弱。它能供多少人吃啊,他想。可是他们配吃它吗?不配,当然不配。凭它的举止风度和它的高度尊严来看,谁也不配吃它。 这样可什么事也办不成啊,他想。他嘴里干得说不出话来,但他此刻不能伸手去拿水来喝。我这一回必须把它拉到船边来,他想。它再多兜几圈,我就不行了。不,你是行的,他对自己说。你永远行的。 你现在头脑糊涂起来啦,他想。你必须保持头脑清醒。保持头脑清醒,要像个男子汉,懂得怎样忍受痛苦。或者像一条鱼那样,他想。 我弄不懂,老人想。每一回他都觉得自己快要垮了。我弄不懂。但我还要试一下。 “然而人不是为失败而生的,”他说。“一个人可以被毁灭,但不能给打败。” (查看原文)
    A。 9赞 2013-07-17 19:45:28
    —— 引自章节:全书
  • 那时他曾经想过,也许这就是一场梦。后来他看到那鱼跃出水面,在落下之前,静止不动地悬在半空里,才确认有一件奇妙的事情发生了,而他却不敢相信。 (查看原文)
    nana橙 1回复 6赞 2020-02-29 20:15:24
    —— 引自第89页
  • 太美好的事情无法长久,他想。我现在真希望这是一场梦,我从来没有钓到这条鱼,我独自趟在铺着旧报纸的床上 (查看原文)
    nana橙 1回复 6赞 2020-02-29 20:15:24
    —— 引自第93页
  • 不过,人可不是为失败而生,他说,人可以被毁灭,但不能被打败。 (查看原文)
    nana橙 1回复 6赞 2020-02-29 20:15:24
    —— 引自第93页
  • 他看见那条大鱼的尾巴,壮观地竖立在小船的船尾后面。他看见那鱼的脊骨像一条裸露的白线,还有黑暗一团的头部和向前伸出的细长的尖嘴,而在头尾之间,那鱼已是空无一物 (查看原文)
    nana橙 1回复 6赞 2020-02-29 20:15:24
    —— 引自第110页
  • A man can be destroyed but not defeated. 一个人可以被毁灭,但是永远不能够被大败。 (查看原文)
    布丁布衣 3赞 2017-10-02 23:04:28
    —— 引自章节:全书
  • Everything kills everything else in some way. (查看原文)
    布丁布衣 3赞 2017-10-02 23:04:28
    —— 引自章节:全书
  • He remembered the time he had hooked one of a pair of marlin. The male fish always let the female fish feed first and the hooked fish, the female, made a wild, panic-stricken, despairing fight that soon exhausted her, and all the time the male had stayed with her, crossing the line and circling with her on the surface. He had stayed so close that the old man was afraid he would cut the line with his tail which was sharp as a scythe and almost of that size and shape. When the old man had gaffed her and clubbed her, holding the rapier bill with its sandpaper edge and clubbing her across the top of her head until her colour turned to a colour almost like the backing of mirrors, and then, with the boy's aid, hoisted her aboard, the male fish had stayed by the side of the boat. Then while the o... (查看原文)
    Lichtung 3赞 2019-09-09 20:58:05
    —— 引自第50页
  • 我不懂这些,也未必相信。或许杀死那鱼算是罪过吧。哪怕我是为了谋生和养活许多人而杀了他。但这么说来一切都是罪过。别想什么罪过。现在想已经太迟了,有些人还靠这个赚钱呢。让他们去想吧。你生来就是渔夫,就好比鱼生来就是鱼。圣佩徳罗是渔夫,伟大的狄马乔的父亲也是。 (查看原文)
    SEYA 2赞 2019-11-17 15:43:43
    —— 引自第75页
  • 有三样东西是我的朋友:那鱼和我的两只手。 (查看原文)
    一只阿苏 2赞 2015-01-26 17:44:51
    —— 引自第45页
  • It was too good to last, he thought. I wish it had been a dream now and that I had never hooked the fish and was alone in bed on the newspapers. "But man is not made for defeat," he said. "A man can be destroyed but not defeated." I am sorry that I killed the fish though, he thought. Now the bad time is coming and I do not even have the harpoon. The dentuso is cruel and able and strong and intelligent. But I was more intelligent than he was. Perhaps not, he thought. Perhaps I was only better armed. (查看原文)
    Lichtung 2赞 2019-09-10 22:17:10
    —— 引自第103页
  • He remembered the time he had hooked one of a pair of marlin. The male fish always let the female fish feed first and the hooked fish, the female, made a wild,panic-stricken, despairing fight that soon exhausted her, and all the time the male had stayed with her, crossing the line and circling with her on the surface. He had stayed so close that the old man was afraid he would cut the line with his tail which was sharp as a scythe and almost of that size and shape. When the old man had gaffed(用挽钩拉上岸) her and clubbed(用棍棒击打) her, holding the rapier bill with its sandpaper edge and clubbing her across the top of her head until her colour turned to a colour almost like the backing of mirrors, and then, with the boy's aid, hoisted her aboard, the malefish had stayed by the side of the boat. The... (查看原文)
    差三年 1赞 2020-02-06 16:20:47
    —— 引自第47页
  • 也就是说,在阅读过程中,读者对小说的接受是被动的。而海明威则不,他专注于构建事实,并隐藏这些事实藴含的意义,将其交由读者去发现。正如他本人曾经指出的,他的作品是建筑,至于如何装饰,那是读者的事。 (查看原文)
    紫豆豆豆 2赞 2020-02-28 20:56:09
    —— 引自第11页
  • 真相如同冰山,浮现在水面的只是八分之一,而作家的任务,就是在通过小说的文字呈现这八分之一的同时,还要让读者感受到另外八分之七的存在。这就是他独创的“冰山理论” (查看原文)
    紫豆豆豆 2赞 2020-02-28 20:56:09
    —— 引自第12页
  • 他没有就此放弃,而是竭尽所能,苦苦和大鱼缠斗了两天两夜,终于将其刺死。不幸的是,老人在返航途中遭遇鲨鱼的袭击,他尽力抗争,累到吐血,最终只收获了一副旗鱼的骨架。但即使如此,他也没有失去希望和信心,在小说的末尾,他仍然准备和男孩再次出海。这正是《老人与海》最激动人心之处。奥斯特灵曾经很好地总结了小说的主旨:“这个故事是曲领歌、它提倡哪怕结果一无所得也永不屈服的奋斗精油,赞扬失败之中的道徳凯旋。” (查看原文)
    紫豆豆豆 2赞 2020-02-28 20:56:09
    —— 引自第22页
  • 黑暗中,老人能感受到黎明的来临,划着船的他听见飞鱼跃出水面的抖动声,以及他们们僵硬的翅膀在黑暗里騰空而起的斯斯声。他非常喜欢飞鱼、因为他们是他在海洋上主要的朋友。他为鸟儿感到难过,尤其是那些小巧玲珑的乌燕他们总是飞啊飞,寻找着食物却毫无所获、他觉得工鸟的日子比我们艰难多了,当然那些猛禽和粗壮的大鸟除外。他们为什么要把飞鸟造得像燕鸥这么精致漂亮,又让海洋变得如此残酷呢?她很温柔,也非常美丽。但她会变得非常残酷,她突然间就变得这样了,这些鸟儿在空中飞,不时冲下来猎食,轻轻地悲啼着,他们太纤弱了,不适合在海上生存。 他总是覚得大海是女性,说西班牙语的人会用女性的她来指他们热爱的大海。那些热爱她的人有时也会说她的坏话,但他们总是把她当作女性。有某个有时肯帮大忙有时不肯的女人,就算她做了某些粗暴或者邪恶的事,那也是因为她身不由己。 我会让它们准确地停留在那里。可惜我再也没有运气。但谁知道呢?也许就在今天。每天都是新的日子。运气好当然不错。但我宁可准确。那么等运气来的时候,你就有所准备了。 “好好休息吧,小鸟,”他说,“然后飞回去拼搏吧,人要靠自奋斗鸟和鱼也这样。 “手啊,你耐心点,”他说,“我是为你而吃的。要是能喂那鱼就好啦,他想。他是我的兄弟。但我必须杀了他,而且要很强壮才能做到。 每次都是从头来过,他重新证明时从不想着过去。 “那鱼也是我的朋友,”他说,“我从来没看见过或者听说过这么大的鱼。但我必须杀了他。幸好我们不用去杀死星星。想想看啊,要是人每天必须努力去杀死月亮、那会怎么样呢,他想。月亮会逃走的。但想想看人每天必须努力去杀死太阳,那又会怎么样呢?我们真是天生幸运画、他想根。 然后他可怜起那条大鱼来,因为他没有东西可以吃,可是他想杀他的决心却没有因这份怜悯而动摇。他可以供很多人食用,老人想。... (查看原文)
    紫豆豆豆 2赞 2020-02-28 20:56:09
    —— 引自章节:None
  • "The fish is my friend too,"he said aloud."I have never seen or heard of such a fish. But I must kill him. I am glad we do not have to try to kill the stars." (查看原文)
    [已注销] 1赞 2012-08-01 18:34:52
    —— 引自第105页
  • “我的闹钟就是这一把年纪,”老头儿说,“也不知道为什么,上了年纪的人都醒的很早,大概是想多拥有一点时间吧。” (查看原文)
    七雪 1赞 2012-08-23 14:44:01
    —— 引自第18页
  • 年纪是我的闹钟。为什么老头醒得那么早?难道是要让白天长些吗? (查看原文)
    Hey Juju 1赞 2012-09-12 17:32:05
    —— 引自第19页
<前页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 24 25 后页>