登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

关于朱博士@门灯 先生指控本书重庆版前言抄袭问题...

[已注销] 2012-07-13 07:26:08
"标题:"关于朱博士@门灯 先生指控本书重庆版前言抄袭问题的初步回应

朱博士@门灯 先生日前在微博发文,声称重庆出版社《老妓抄》编者前言(以下简称重庆版前言)抄袭了她的文章。我从昨天开始关注此事,但尚未觉得此事重大,值得过问。既然朱博士@门灯 先生把指控转移到豆瓣,有企图扩大事态的计划,则不能不借豆瓣讨论区,做以下回应。

1. 众所周知,重庆版《老妓抄》的译文版权购自台湾。本人虽然非为本书策划与责编,然对于此书制作的过程亦曾有所参与,也了解重庆版前言的产生情况。当初责编是认为,加乃子作为大陆尚未引进的日本作家,为大陆读者所陌生,应该有一篇前言做介绍;而台湾版《老妓抄》前言(以下简称台版前言)不仅文字太简略,同时亦是针对对日本文化相对熟稔的台湾读者,无法直接使用。另一方面,责编在编辑此书的过程中,也对作品有自己的独特体认,值得介绍给大陆读者。因此她的文章,除作者生平部分参考了台版前言,多半则是责编自己体会的独特记录。在写作时确实在网上搜索相关的参考资料;然而负责任地说,其时并没有发现朱博士@门灯 先生的大作,自然亦无从抄袭。

2. 朱博士@门灯 先生制作了一个对比表,罗列重庆版前言与自己文章的相同之处。然而这里出现的问题是:为什么本来参考台版前言写成的重庆版前言,会与她的文章诸多相似,以致被目为抄袭?考虑到台版《老妓抄》出版于2007年,而朱博士@门灯 先生自称其文章写于2008年,这是不是给我们提供了一些线索?朱博士@门灯 先生在微博上宣称自己的写作没有参考台版前言,那她如何来解释这样的现象?

3. 关于朱博士@门灯 先生提及加乃子那首和歌的翻译,指出重庆版前言使用了她的译文,这是事实。写作时责编认为台版的翻译不够理想,即在网上检索其他译法,于是搜到此译。但读者只需试做检索,即会发现此译已经到处都是,完全无需(事实上也没有)进入朱博士@门灯 先生的文章才能看到。以此出发指控别人抄袭,岂非捕风捉影?

4. 总结一下:目前涉及的三篇文章,创作时间如下:
2007年 台版前言
2008年 朱博士@门灯 先生文章
2012年 重庆版前言
则三文的关系,大抵一目了然。以我的看法,是朱博士@门灯 先生利用台版前言的材料写成了自己的文章,然后才来指控根本不出自她文章的重庆版前言抄袭了她。因为她的文章与重庆版前言都有参考台版前言的地方,故而两者即呈现出类似的文字特征。不过重庆版前言当中,作者生平只占很少的篇幅,故而其对台版前言的参考亦属有限;而朱博士@门灯 先生的文章本来不长,那她的借用恐怕就不是简单的事情了吧!
我们能不能腹黑地认为,朱博士@门灯 先生大有贼喊捉贼的嫌疑呢?

为了便于读者比对参考,这里附上台版前言的全文。既然朱博士@门灯 先生制作了自己文章与重庆版前言的比对,本人亦将在适当时机制作台版前言与朱博士@门灯 先生文章的比对,以给读者参考。同时,本人亦严正要求朱博士@门灯 先生停止在网上凭空指控重庆版前言的无理行为,在其鼓噪的各个网站消除此一不实指控的影响,并保留向台版版权方举报朱博士@门灯 先生文章抄袭台版前言的不道德行为之权利。




附:台湾版《老妓抄》译者前言全文


譯序
本書以〈老妓抄〉為首,總共收錄岡本加乃子九篇短篇作品,其中〈老妓抄〉、〈東海道五十三次〉、〈家靈〉等,可說是加乃子成熟期的代表作,尤其是〈老妓抄〉,發表當時即震撼文壇,不僅得到相當高的評價,更被譽為明治以來文學史上首屈一指的短篇作品。
岡本加乃子的作品構成要素,主要來自家庭背景的重大壓力、以及女性對性的觀感,二者微妙夾雜一起後,最終步向滅亡的深淵道路,也可說這就是岡本流的美學。
岡本加乃子是一位多學的才女,教養知識非常豐富,既是詩人也是小說家,同時也是深黯佛教的研究家,加上曾遠赴歐洲三年時間,筆觸充滿新鮮近代感,非常華麗絢爛,或許這也是她豐富的生命表徵。不過本書首篇的〈老妓抄〉筆鋒趨向內斂,字裡行間完全沒有多餘的敘述,卻也隱含深邃意義,將女性對生命的熱切渴望、對性的貪婪憂鬱發揮得淋漓盡致,讓最理解岡本加乃子的評論家龜井勝一郎讚譽為本書所有短篇中最完美的作品,也難怪會被當時的人讚譽為「明治以來文學史上首屈一指的短篇作品」了。
要理解岡本流的美學、要理解她身為女性對性的悲嘆緣由,或許可從她的一生來窺探。
她生長在富商之家,從小受到良好教育與照顧,年僅十三時,就在跡見女學校的交友會誌《汲泉》上發表短歌,十六歲時,以大貫野薔薇的文雅筆名開始在《女子文壇》、《讀賣新聞文藝欄》裡投稿。十七歲時,在哥哥雪之助的陪同下拜訪與謝野晶子,成為「新詩社」的同人,並以大貫可能子的筆名開始在《明星》、《SUBARU》上不斷發表短歌。
加乃子曾暗自愛慕哥哥的好友,也是著名文豪的谷崎潤一郎,但谷崎對這位總是打扮得花枝招展的小妹妹一點興趣也沒有。後來當加乃子畢業後,立刻與文學青年伏屋龍彥相戀,甚至私奔,但如同週遭人所預料般,太過年輕的倆人,愛情終究不長久。
加乃子開始變得有些神經衰弱,為了養病同時避暑而到信州追分住了一段時間,在此認識岡本一平,隨即被一平展開熱烈追求,二年後兩人結婚,時值加乃子十九歲、一平二十四歲。也從此時開始,如同父母所擔心般,加乃子展開了一段不幸的人生。
從小不曾吃過苦的加乃子,幾乎完全不會做家事,與小姑、婆婆之間也不和,夫妻倆只好搬出去住,並在婚後一年,生下長男岡本太郎。隨後一平進入朝日新聞社服務,開始連載漫畫,並因獨創的漫畫風格而風靡一世,卻也因為收入的增加,開始過起沉溺在酒色之間的放蕩不羈生活,所有收入幾乎都用在花天酒地上,夫妻之間的關係開始產生裂痕。
翌年哥哥雪之助去世,隔年母親又接著去世,娘家的家道也開始中落,使得原本就因婚姻關係亮起紅燈而煩憂不已的加乃子受到多重打擊,加上天生體弱多病,精神開始一蹶不振,後來當八個月大的長女豐子去世後,加乃子終於患上精神疾病。
當加乃子自殺未遂,終日痛苦不堪時,一平才終於後悔自己所鑄成的大錯,決心改頭換面,並決意一生守護加乃子,在得知加乃子與文學青年堀切茂雄陷入情網後,甚至同意加乃子將堀切茂雄帶回家裡同居,展開一場奇妙的三人行生活。當時加乃子已經懷孕,雖然深感苦惱,卻也在同一個屋簷下,與兩個男人共同生活。另一方面,堀切茂雄同樣深感苦惱,甚至曾因此移情別戀來家裡幫忙做家事的加乃子妹妹。最後堀切茂雄還是離開了岡本家回到故鄉,並發表了這一段經緯的小說,卻因為肺病而去世,年僅二十四歲。在這段期間當中,加乃子所生的次子健二郎也在六個月大時死亡。
在遭受種種打擊下,加乃子和一平開始尋求宗教的慰藉,加乃子後來甚至成為有名的佛教研究家,一平也以諷刺漫畫家保有最受歡迎的漫畫家頭銜,當時坊間甚至有「即使不知道首相的名字,也沒有人不知道一平的名字」的說法。一平也從這時開始過著禁慾生活,直到加乃子去世為止,都不曾再碰過加乃子。
三十四歲那一年,夫妻倆到鎌倉古都避暑,認識了大文豪芥川龍之介,彼此之間開始有了深交,偏偏隨即遇到關東大地震,只好暫時避到島根縣生活。一年後再度回到東京來的加乃子因病住院,卻在住院期間,與小她九歲的外科醫師新田龜三墜入情網。
四十歲那一年,因為丈夫一平要以朝日新聞特派員身分參加倫敦裁軍會議,加乃子即帶著長男太郎、一平的秘書、以及愛人新田同行,約三年時間走遍了倫敦及巴黎、維亞納、義大利等地。當時已經十八歲的岡本太郎隻身留在巴黎,在此受到畢卡索作品的莫大震撼,因此立志成為抽象藝術家。
四十三歲的加乃子後來經由美國回到日本,隨即發表〈西歐紀行文〉,並在丈夫一平的致力協助,以及川端康成等人的指導下,朝向小說家的道路前進。在發表小說《病鶴》之後,便不斷傾力於純文學小說的執筆活動,短短幾年間發表了大量優質的作品,本書〈老妓抄〉亦為其中之一。
四十九歲時,加乃子在神奈川縣油壺的某旅館裡因腦溢血病倒,據說當時有一位年輕男性與她同行,而一平和愛人新田在得知消息後,仍不斷在病榻前照料她,直到她去世為止。
生於富豪之家的千金小姐,卻擁有如此波折的命運,一生沉浮在波濤洶湧的感情世界裡,也難怪她會在〈老妓抄〉裡寄情於老藝妓,將自己對生命的渴望、對純潔無垢愛情的渴望,完全寄託給年輕的柚木來幫她完成,果然不愧是岡本流的美學。
在瞭解岡本加乃子的感情世界、波折的一生後,再來仔細品嚐本書,或是再度玩味本書,也許會有更不同的感受。


赞
转发
回应 只看楼主
カリア♥
2012-07-13 09:02:59 カリア♥

这个博士最好解释一下,如果都是抄,为什么抄的偏偏是她的,而不是台版。她“自己写的”东西跟台版都没有什么区别。何况,大陆引进的就是台版,在使用译本还有序言这些问题上出版社之间应该都有自己的协商与规定。台版07年四月初版,那个神马博士的文写于08年,貌似还是十月。不说她自己抄的台版写了个博客还罢了,还要说人家是抄的她的?

赞(1)
>
小车
2012-07-13 09:26:23 小车

写作时责编认为台版的翻译不够理想,即在网上检索其他译法,于是搜到此译。但读者只需试做检索,即会发现此译已经到处都是
===============================
网上比比皆是的东西就可以直接引入出版物,而无需寻找其作者?
这说不过去吧?

赞(1)
>
カリア♥
2012-07-13 09:32:00 カリア♥

那么这个博士是要怎样啊,既然比比皆是,那谁知道那个和歌的翻译是不是她的啊,她说是自己的就是自己的啊。她说的大段抄袭呢,她自己没有大段抄袭台版么?她是要“追究大段抄袭”,还是要追究那一句话呢?

那个“衰老一年年加深了我的伤感,而我的生命却一天天更繁华璀璨”,说起来确实比台版的原翻译要好,说起来,也是想有更好的译文给读者才采用的吧。

赞
>
カリア♥
2012-07-13 09:38:36 カリア♥

最多需要申明的大概也就是那句和歌了呢。但是确实不知道是不是那个神马博士写的,唔。 写一句,请相关人员前来认领这句翻译,噗。

但是自己先抄了,再说别人抄了她的,确实就是她自己的问题了吧。

赞
>
[已注销]
2012-07-13 09:39:56 [已注销]

@小车 就是那两句诗
这个,算是强词夺理好么
我不相信你引用过“冬天到了春天还会远么”还要说“此为穆旦先生翻译,未经版权人允许,请去领取稿酬”
我们谈抄袭,指的是那种大段引用,特别是观点上的引用
这里大家确实使用了相同的传记材料,只是用词有异,不过观点上,重庆社的前言还略胜一筹吧
至于那句诗的引用——如果这也算抄袭,我想以后大家恐怕都无法写文章了是不

赞
>
芝士芒芒
2012-07-13 10:39:02 芝士芒芒

仔细对照看了下朱博士的文章和台湾版的译文= =哪位也来做个对比的。。。。。

赞
>
[已注销]
2012-07-13 10:43:12 [已注销]

抽空我会做
看她的反应吧,如果需要的话就做

赞
>
芝士芒芒
2012-07-13 10:47:15 芝士芒芒

这两天豆瓣被抄袭刷屏了。。。。不会再爱了+10086

赞
>
[已注销]
2012-07-13 10:48:14 [已注销]

所以这事情昨天我就知道,但是没有在豆瓣上讲
希望自生自灭,谁想她非爆上来

赞
>
魇花
2012-07-13 13:04:16 魇花 (晒化了~~~)

老师做一个对比表格吧,把三个一起列出,放上各自发表的时间。这种最直观了,有些不愿意读大篇说明文字的读者,看这种表格总一目了然了。

赞
>
[已注销]
2012-07-13 13:09:18 [已注销]

现在还不必要
她已经承认自己的文章使用了别人的,只是没有承认抄了台版
开始说自己抄了维基百科,然后我把那里的词条链接给她
又说来自某篇文章,也被我否了
其实现在她在微博上也已经不说了。。。。。。。。。。

赞
>
魇花
2012-07-13 13:13:36 魇花 (晒化了~~~)

自己都不是原创的,就敢嚷嚷,都什么人呐~~~

赞
>
[已注销]
2012-07-13 13:17:09 [已注销]

所以昨天听说,我真是摸不到头脑
我靠写这篇文章的时候我全程在场啊,使用过什么资料我完全清楚好么

赞
>
朱博士de门灯
2012-07-13 15:09:14 朱博士de门灯

井上笃夫先生的<童女naive>2002年挂在网上。已于井上先生本人核实。如果您需要汉语翻译,我会恳请井上笃实先生授权。四篇文章挂在网上,请各位做判断。

赞
>
[已注销]
2012-07-13 15:13:35 [已注销]

哦,我才在微博回复但是提交失败
目前的问题,其实和井上的文章没有关系
起初咱们讨论,你曾经说这些生平材料都来自维基百科,所以内容相同也可以理解
然后我找到维基百科的链接,证明和你的文字并不相同
这时候有位朋友把这个链接发给我,我想同时你也得到了
然后,你就开始拿这个文章说话了
老实说,这只能证明台版可能参考了此文,但不能证明你
为什么?因为你晚于台版一年半,文字却有很多相同
试想,如果你和台版分别从此文翻译,如何能行文相同?
不用说,必定有一个来自另外一个,对不?
那么,难道比你早一年半的台版是来自你的文章?
请你回答这些问题好不,不要绕圈子,求你了

赞
>
[已注销]
2012-07-13 15:18:01 [已注销]

另外,我根本不需要井上文章的什么授权
如果需要的话,那么你侵权在先,请你先去取得他的授权好了

赞
>
朱博士de门灯
2012-07-13 15:29:28 朱博士de门灯

:“其实和井上的文章没有关系 起初咱们讨论,你曾经说这些生平材料都来自维基百科,所以内容相同也可以理解”。这些生平资料“都”来自维基百科”------请您不要偷换主题。我说的是作者的生平已经是史实,及时畅销作家井上笃实先生写也是如此。您是出版社,我自己的私人博客写的文章既无出版有无发行何谓侵权?您作为出版人连这个概念都没搞清,怪不得。

赞
>
[已注销]
2012-07-13 15:33:38 [已注销]

私人博客,也不能随便拿人家的文字当自己的用啊
你要是混混豆瓣,就知道目前大家打假,打的就是这个
你既然连这样的权利意识都没有,维护自己的权利倒维护的蛮好的啊

作者的生平确实是史实,但不同的人写起来绝对不应该相同
具体说,尽管你和台版前言的作者都引用了井上的文章,你们的行文也绝对不会相同,对不
那么你想,重庆社参考台版文章写出的前言,都被你认为抄袭了你的文章,这岂不是说:你和台版那文章的相似已经到了给别人设局陷害的程度?你觉得这是偶然的么?
请直接回答我的问题,不要说那些没用的
我问你:你当初写的时候,是不是抄袭了台版《老妓抄》的前言?如果没有抄袭,为什么你们的文章那样相像?
直接回答就好,谢谢

赞
>
朱博士de门灯
2012-07-13 15:42:10 朱博士de门灯

日本根本就没有萧云箐翻译的市场和收藏,网络也没有他的文章,我的文章08年已经写成,可是书上架已经是08年后半年了。你让我说什么好呢?
让台湾出版社的来查吧。

赞
>
[已注销]
2012-07-13 15:44:21 [已注销]

那我不清楚,到底有没有——大陆也没有台版,可我还是买到了
那书就在我手边,版权页是07年4月
你竟然知道什么时候上架,可见关注很久了啊
我能说什么好?台版的前言就在你头顶挂着,你非说没有看到,难道你们是翻译圣经的圣人,两个人不约而同写出了相同的东西?

赞
>
[已注销]
2012-07-13 17:01:35 [已注销]

她现在在暗示是台版抄了她
说台版在日本找不到,说台版是08年后半年上架
还说,台版前言的风格不同于正文
“难道你不能由此想到什么吗?”
——可我只想到一个贼喊捉贼的人的厚脸皮和狡辩啊。。。。。。。。

赞
>
two斯基
2012-07-13 17:48:14 two斯基

看了一下朱博士的文章,上面显示的日期是2008-11-10 00:00:22
如果用台湾版是08年后半年上市,文章是08年已经写成来作为理由,貌似也不太站得住脚吧,毕竟写的时候已经是11月了。

赞
>
カリア♥
2012-07-13 17:50:09 カリア♥

理她这些狡辩干啥,俺还真不认为台湾07年4月出版的书,要到08年下半年上市,,,,,那台湾的出版社效率也太低了吧?

赞
>
[已注销]
2012-07-13 17:54:50 [已注销]

其实这事情很清楚,起码我也没想揪着不放(出版社和编辑如何做,那是他们的事情)
彼此低调一点,过去就算了,你抄袭台版的文章我也犯不上追究
结果变成她大嗓门嚷嚷了,逼得我只剩下逼她这一条路
好吧看最后谁把谁逼到绝路去

赞
>
拉维克
2012-08-15 13:19:07 拉维克 (莫怨东风当自嗟)

“前言抄袭”是神马意思?就是最前面的那个导读吗?

赞
>
KK
2012-11-08 16:10:39 KK (be busy living)

哈哈

赞
>
西瓜吃西瓜
2013-02-01 23:54:59 西瓜吃西瓜 (晃悠悠,一场大梦。)

作为一个现在才关注到这件事的路人,我对这件事的判断是贼喊捉贼。

赞
>
momo
2023-02-06 16:51:12 momo

准备看书之前来豆瓣看看没想到还有遗迹打卡

赞(1) 来自 豆瓣App
>

> 我来回应

> 去老妓抄的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

这版没收录仲夏夜之梦吗(babyblue)

有没有人可以解答《家灵》的篇名含意嘞(云尔)

要不要赶紧发货的说?(大雁阿卡)

作者名字强(雅蠛蝶)暴了!!!(四月一日君寻)

《老妓抄》--关于重庆出版社的抄袭问题!(朱博士de门灯)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用