金银岛的5星书评 (19)
也谈经典——名家翻译的传承
名家译文不难寻找,可好译文的定义却各有高见。有人看中名气,有人依靠读者口碑。语言上,有人爱文点的,有人偏好白话的。具体到已经流行多年的译本,考量时,细节和译文阅读的整体感觉都不能忽略。而在这些之外,最重要的还有一个版权因素。译文归属向来不统一,现在多数翻...
(展开)
无巧不成书~~~~~~
这篇书评可能有关键情节透露
恰巧海盗副船长住进吉姆家旅馆,且最后横死,以至jim获得藏宝图. 恰巧squire 是个口无遮拦的大SB,以至silver 携海盗同伙上船. 恰巧Jim 在苹果桶中偷听到silver 引诱策反水手,以至doctor 等可提防并商量对策. 恰巧Jim 偷溜上岛,更恰巧碰到Ben ,以至doctor 等获得强缘且不费吹灰之... (展开)一本书背后也有一个星系——网络时代的读者力量
在寻找译文时,除了听取专家的建议,我还从一开始就到热门的亲子阅读论坛发帖征求读者的意见。这一行动意外地让我接触到了一个强大的读者群。 在论坛上,我把图书的信息尽量完整地贴上去,又加上自己初选的译本的信息,每本书还附了部分对比的段落,很快就有了上千...
(展开)
Treasure Island
Treasre island, l first thought it's a island made of gold and silver and some guys go and explore it. But actually it's about a boy named Jim and a one legged pirate called Long John, and some other docters and captains go to find the island of treasure af...
(展开)
今日小雪,看完斯蒂文生(Stevenson)的《金银岛》(Treasure Island)不得不说一句荣如德先生翻译的是真好…
今日小雪,看完斯蒂文生(Stevenson)的《金银岛》(Treasure Island)不得不说一句荣如德先生翻译的是真好。对于一部好的外国文学作品来说,好的翻译是会给予二次灵魂的作用的。 在通俗小说里有两大体裁是很吸引读者的:一是科幻小说(Science fiction novel),二是冒险小说...
(展开)
扬帆起航,驶向梦想的宝藏
《金银岛》是英国家喻户晓的文学家罗伯特・路易斯・史蒂文森的经典代表作。罗伯特・路易斯・史蒂文森于1850年出生,于1894年因中风而逝世,热衷于阅读写作,一生中在世界各地旅居,足迹遍布欧洲、美洲和太平洋上的各个岛屿,这也是他创作这部寻宝小说的灵感来源。 这部...
(展开)
A story about courage, wisdom, and humanity
I am fortunate to read this book during the winter vacation. Stevenson wrote a lot of books in his life, but this book is a book that is very popular among readers and one of the best-selling books of the author. It is no exaggeration to say that I think th...
(展开)
让美丽可以传播,也可以延续
下面是在网上读到的童书推广人 王林 对本书的评论,很喜欢,跟大家分享一下 中国的童书市场,长久以来是一个劣币驱逐良币的市场。那些认真创作、认真设计、认真翻译、认真出版的书,往往没有很好的市场回报。因为一认真,成本会高,书价会高,书价高后就处于竞争劣势——特别...
(展开)