出版社: 上海译文出版社
原作名: The Waves
译者: 曹元勇
出版年: 2012-5-1
页数: 270
定价: 28.00
装帧: 精装
丛书: 译文经典(精装本)
ISBN: 9787532757459
内容简介 · · · · · ·
《海浪》是20世纪英国著名女作家弗吉尼亚•伍尔夫创作力达到鼎盛时期的作品,出版于1931年。这部高度诗意化、抽象化、程式化的实验作品没有严格意义上的故事,倒更像是一部由九个乐章构建而成的音乐作品:每个引子都是一篇精致的散文诗,以太阳和海浪的涨落与变迁对应生命的兴衰沉浮;跟在每段引子后面的是六个没有姓氏的、高度形式化的人物在各自相应人生阶段——从儿童时代、学生时代、青春时代、中年时代直到老年时代——的瞬间内心独白。引子与正文互相映射,为读者的感官辟开前所未有的、细致入微的通道,最大限度地接近生命、时间、意识以及感觉的实质。这是一部在现代文学的殿堂中占据重要地位的作品,时至今日,仍以其精美绝伦的文本结构和诗意盎然的笔调激荡着我们的灵魂。
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
我们这些朋友——多么疏远,多么缄默,多么难得相互来往,缺乏了解啊。而我,对我的朋友们来说,也同样是朦胧模糊,一无所知的;就像一个影子,偶尔可以看见一眼,但更多的时候是见不到的。人生确实只是一场梦。我们的激情,那只是在寥寥几个人的眼里闪烁过的捉摸不定的幻想,很快就会熄灭。而且全都将消失不见。 (查看原文) —— 引自第249页 -
生活并不是一幅幅匀称地装配好的眼镜;生活是一圈明亮的光环,生活是与我们的意识相始终的。包围着我们的一个半透明的封套。把这种变化多端、不可名状、难以界说的内在精神——不论它可能显得多么反常和复杂——用文字表达出来,并且尽可能少羼入一些外部杂质,这难道不是小说家的任务吗? (查看原文) —— 引自第6页
> 全部原文摘录
丛书信息
喜欢读"海浪"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
海浪的话题 · · · · · · ( 全部 条 )



海浪的书评 · · · · · · ( 全部 47 条 )



太陽運行,海浪漲落,人生潮起潮落。
这篇书评可能有关键情节透露
十幾歲的時候喜歡過伍爾夫的文字,許多我快要忘記的心情和年少場景,我都能在她描繪的海浪裡像拾貝一樣記起。 感覺她的作品就像拿著放大鏡去看生活,記錄家長里短,用很大的篇幅描寫細節,放慢節奏,填充情感。不過一不留神,讀着讀着就會跟不上節奏。一本書讀罢,思維着實在不... (展开)
【讀書筆記】《海浪》——海浪拍岸聲聲碎

double time swing
> 更多书评 47篇
-
爱做梦的鹿酱 (be yourself)
我们这些朋友——多么疏远,多么缄默,多么难得相互来往,缺乏了解啊。而我,对我的朋友们来说,也同样是朦胧模糊,一无所知的;就像一个影子,偶尔可以看见一眼,但更多的时候是见不到的。人生确实只是一场梦。我们的激情,那只是在寥寥几个人的眼里闪烁过的捉摸不定的幻想,很快就会熄灭。而且全都将消失不见。2013-10-21 13:10 23人喜欢
-
Jackdaw (耕耘一片诗田 把诅咒变为葡萄园)
生活并不是一幅幅匀称地装配好的眼镜;生活是一圈明亮的光环,生活是与我们的意识相始终的。包围着我们的一个半透明的封套。把这种变化多端、不可名状、难以界说的内在精神——不论它可能显得多么反常和复杂——用文字表达出来,并且尽可能少羼入一些外部杂质,这难道不是小说家的任务吗? 小说读多了能看出作家写小说的一些不同。弗吉尼亚·伍尔芙属于“小说家”型作家,是把“写小说”视作一门单独的技艺来磨练和运用的,并且...2016-04-22 13:05 8人喜欢
生活并不是一幅幅匀称地装配好的眼镜;生活是一圈明亮的光环,生活是与我们的意识相始终的。包围着我们的一个半透明的封套。把这种变化多端、不可名状、难以界说的内在精神——不论它可能显得多么反常和复杂——用文字表达出来,并且尽可能少羼入一些外部杂质,这难道不是小说家的任务吗? 引自第6页 小说读多了能看出作家写小说的一些不同。弗吉尼亚·伍尔芙属于“小说家”型作家,是把“写小说”视作一门单独的技艺来磨练和运用的,并且将小说区别于其他文学体裁。在这方面意识流作家大多自发但不自觉地在实践这种区分。这样想想,还有“学者”型作家,比如艾柯,写的故事需要依托在自己学术研究领域。这类作家的小说读起来脑子会转得更慢一点,但延伸和余韵或许比单纯的小说技艺的展现要更浑厚。“诗人”型作家或许比前面两者更容易被接受,不是说写的小说多么有诗意,而是写作的手段和作家风骨更放浪不羁。所谓性感文人,此类作家在写作时更有这一形象的影子。拉美那帮浪子非常接近,波拉尼奥是我的最爱。 ......
所有的东西都变得朦胧而没有定形,就像碟盘上的瓷在流动,而做成刀子的钢是液体一样。 引自第6页 通感是写作修辞中最高明的手法之一了。这一段虽然并不是人体感官的互通,而是物质形态在转变,也大可以看作是视觉和触觉在相互起作用。 ......
远处的景物不停地汇聚过来,成为一个点,而我们又不断地使远方的开阔地铺展开来。 引自第6页 动词的力量在文本中需要一个主体。 ......
此刻当我走进我的房间,开亮灯,看见桌子,纸张,和我随手搭在椅背上的睡衣,我发现我就是那种既有冲劲又喜欢沉思的人,就是那种莽撞而危险的角色。 引自第6页 一念几万帧。日常是一个不断熔化和不断结冰的液体之轮,生活滚动的时候很难摸得清楚某一具体时刻具体的形态,这时候意识就像温度计一样帮助我们检测到生活里热量的骤然变化。或许某个时候看似一成不变的端点突然显露出极高的温度,让人感受到一些说不明白的冲动。所谓的“灵感”或许就是这样。桌子上的书怎么摆,放几支笔在边上,灯光的角度如何,咖啡的热气够不够意境如何...这些不是必须确认的问题,却还是在那一固定时刻重要无比。 ......
现在阴影已经消失,绛紫色的光线斜着照下来。从前裹着华丽衣服的身影如今穿着一身褴褛。当他们说他们喜欢听他在楼梯上说话的声音,喜欢他穿过的旧鞋子和他一起度过的那些时光的时候,我告诉他们,那个站在陡峭的山崖俯瞰坟头的身影已经幻灭了。 引自第6页 今天读到这段,刚好是Prince去世的时候。“绛紫色”的光,冥冥中有些吻合心境。Prince我不熟,歌几乎很少听,远不如Bowie死时带来的震撼。“幻灭”这个词放在偶像的身上比任何名词都要靠谱。这一段笔记就权当纪念我不熟的Prince。 ......
现在我听见树枝折断和裂开的声音,听见鹿角撞裂的声音,好像森林里的野兽全都在追猎,全都在荆棘丛中一会儿用后脚站立一会儿又趴在地上。有一只野兽用角刺穿了我,有一只野兽深深地刺进了我的身体。 那个粉红的大花盆现在成了黄绿浪波中的一道红艳艳的条纹,犹如火车开动时铁道两旁的树篱,轮胎行驶海上的浪波,世界开始从我身旁移动了。 引自第6页 ......
我是多么不相信那些在半张信纸上勾画出来的整洁利落的生活设计啊!我开始渴望某种简洁的语言,就像恋人们常用的那种,断断续续的字句,含糊不清的字词,就像人行道上拖曳的脚步声。 如果你在一块足够长的磨石上去磨一把钝刀,就会迸出一些东西——一道锐利的火花;相反,如果拿到那些通常可见的,既缺乏理性和毫无目的的,混乱一团的东西上去磨,就只能迸出一种仇恨、轻蔑的怒火。 那崩落的浪涛的震响一直飘荡在我的人生之中,它曾经使我惊醒,使我看见那环绕在食橱上的金灿灿的光晕,而现在它再也不会使我拥有的东西轻轻颤动了。 我可以游览遥远荒漠的边缘,那里有野蛮人坐在篝火的旁边。白昼来临,那位女郎把中心火红的水晶宝石举到额头上;太阳用它的光芒平直地照射沉睡的房屋;海浪的条条波纹的色彩变得越来越暗;它们一个接一个地拍击海岸;浪花向后迸溅;海水蔓延开来,包围了那些小船和海东青。鸟儿齐声鸣唱;暗沉沉的通道伸延在花茎之间;房屋被映得泛白;沉睡的人伸着懒腰;渐渐地,所有事物都骚动起来。 这就是永恒的复兴,不断的潮升潮落,潮落潮升。 引自第6页 回应 2016-04-22 13:05 -
我显示出这样一副狡黠与嘲弄的姿态,目的是希望借此使你们不要注意到我的颤抖,我的脆弱,以及我的特别稚嫩、不加提防的心灵。 有的船会沉没,有的船将会撞碎在悬崖峭壁上。只剩一条船独自航行。那就是我的船。它驶入冰窟,那里有海熊在咆哮,钟乳石悬着碧绿的链条。海浪掀起来;浪峰弯下去;观看桅杆上的灯火。船只溃散;船只沉没,只剩下我的船跃上浪峰,乘着飓风,漂到海岛。 我的生命的涟漪没有意义。我无法跨越。有一种障...
2020-07-11 16:18 4人喜欢
我显示出这样一副狡黠与嘲弄的姿态,目的是希望借此使你们不要注意到我的颤抖,我的脆弱,以及我的特别稚嫩、不加提防的心灵。 引自第198页 有的船会沉没,有的船将会撞碎在悬崖峭壁上。只剩一条船独自航行。那就是我的船。它驶入冰窟,那里有海熊在咆哮,钟乳石悬着碧绿的链条。海浪掀起来;浪峰弯下去;观看桅杆上的灯火。船只溃散;船只沉没,只剩下我的船跃上浪峰,乘着飓风,漂到海岛。 引自第11页 我的生命的涟漪没有意义。我无法跨越。有一种障碍。“我无法越过这莫名其妙的障碍。”我说。而别人都已经跨越了。可是我们的命运,我们所有人的命运,均已被这苹果林、被这我们无法跨越的、不可饶恕的树注定了。 引自第16页 所以我恨那些使我看见自己的真实面孔的镜子。独自一人时,我时常会陷入虚无之中。我必须小心谨慎地移动我的脚步,以免我会从世界的边缘失足坠入虚无。我必须用我的头去撞某扇坚硬的门,以便把我自己唤回我的肉体。 引自第35页 在这个世界上,没有一样东西是恒久不变的,没有一样东西是永远固定的。一切都在波动,一切都在跳荡;一切都显得短暂匆忙,狂欢得意。只是,在我独自一人躺在这坚硬的地上,观看你们比赛的时候,我才开始感觉到被单独挑选出来的愿望;被某个前来寻找我的人召唤、喊走,他是被我吸引过来的,他离不开我,就禁不住来到我的身边;我坐在我的镀金的椅子上,我的披风像一朵鲜花,在我身上飘拂。于是,我们就躲到一个凉亭里,或是单独坐到一个阳台上,交谈起来 引自第37页 生活翻腾着阴暗的浪涛从大海中浮现,断断续续发生了一些令人震惊的事件,像猛虎的腾跃一样突如其来。我们没法摆脱这种境遇;我们为这种境遇所束缚,就像身体被困在野性的马背上一样。不过我们还是发明了一些方法来弥补这些裂纹,掩饰这些缝隙。 现在我们来到了顶峰。寂静将在我们身后汇聚。只要越过那秃顶脑袋回头望望,我就会看见寂静已经笼罩在那里了,云彩的阴影也正在荒原上空彼此追逐;寂静笼罩着我们已经走过的短暂旅程。 引自第54页 我不具备欺骗自己的本领。我不欣赏那个人;他对我也不欣赏。让我至少做个诚实的人吧。让我谴责这个废话连篇、无聊懒散、洋洋自得的世界吧;谴责这些用马鬃制作的座椅,这些拍自各式码头和各式广场的彩色照片吧。我简直想要大声疾呼地谴责这种沾沾自喜的自满情绪,前者这个世界的平庸无聊,这个世界会繁殖出这些表链上挂着珊瑚饰物的马贩子。在我心里,有那么一种东西简直可以将他们彻底消灭。我的笑声会使他们在我面前号哭。哦,不,他们是不变的。他们永远是胜利者。他们会让我无法做到在一节三等车厢里朗读卡图鲁斯的诗歌。 引自第59页 在这儿,我们是宁静和秩序的主人,是辉煌传统的继承人。灯光开始在广场上投下一道道狭长的光影。河上升起的雾霭,正渐渐布满这些古老的地方,并且温柔地依附在这些古老、灰白的石头上。此时,乡村小巷里的树叶朦胧依稀,绵羊在潮湿的田野上打着干咳;不过在这儿,在你的房间里,我们是干燥的。我们悄悄地聊着天。火焰时而升腾,时而暗淡,映得某个门上的球形捏手闪闪发亮。 引自第74页 就我自己而言,我毫无目标,也毫无野心。我宁愿自己随波逐流。我脑子里的东西全都是匆匆而过的,就像一条有什么就反映出来的灰色溪流,什么也留不下。我总是记不住我过去的事情,记不住我的鼻子,记不住我的眼睛的颜色,或是我对我自己大体上有些什么看法。只有在紧急情况下,在十字路口,在街道边,需要保护自己身体的欲念才会跳出来,紧紧将我抓住,使我在这儿、在这辆公交汽车面前止住脚步。看来,我们是一心想要活着的。但随后,漠不关心又冒了出来。往来行人车辆的嘈杂,从眼前走过的许多无法辨别的面孔——有往这边的,有往那边的,使我沉浸在昏昏欲睡的臆想;眼前的一张张面孔开始变得眉眼模糊不清。人们简直就要踩着我的身体走过去了。 引自第98页 我们曾经竭力强调差异。因为渴望显示各自的独立性,我们曾经有意地突出我们各自的缺点和各自身上独特的地方。但总有一根链条在我们的脚下绕着一个钢蓝色的圆圈不停地旋转,旋转。 那是恨,也是爱,那就是那条只要我们向下一望,就会觉得头晕目眩的黑不见底的汹涌激流。我们这会儿站在一块岩礁上,可是只要我们朝下一望,马上就眼花缭乱,站立 不稳。 但是这些喧嚣的激流,在上面我们架起了属于我们各自的摇摇晃晃的立足平台,这些喧嚣的激流比起我们站起身来想要说话时发出的那些声嘶力竭、自相矛盾的叫喊都显得平稳许多;当我们据理力争,叫嚷着抛出这些荒谬的话语——“我就是这个;我就是哪个!”——的时候,言说本身就是荒谬的。 现在,我可以镇定自若地望着在我脚底下泡沫四溅的湍急水流了。我们该用一个什么样的特殊名称来称呼它?爱绝不是什么旋涡。她往下看的时候从来也不觉得晕眩。她的目光远远地越过了我们的肩头。 是的,从你们肩与肩之间的空隙,越过你们的头顶,我望见一处景色,一处低谷。 引自第121页 寂静正在滴落,一滴借着一滴。它逐渐凝结在头脑的屋檐上,然后滴落到下面的池子里。永远是独自一人,独自一人,独自一人,——听着寂静滴落,并把它们滴落的声音扫到最远的天边。饱经沧桑,悠然自得地怀着中年的自满,我,这个被孤独毁掉的人,任由寂静一滴借着一滴地滴落。 引自第202页 回应 2020-07-11 16:18
-
曹元勇,现任上海文艺出版社副总编辑。资深出版人,翻译家。 曾编辑出版草婴译《托尔斯泰小说全集》、莫言最新长篇小说《蛙》及莫言作品系列等极富影响的图书。翻译出版有《海浪》(伍尔夫著)、《马尔特手记》(里尔克著)、《已知的世界》(与卢肖慧合译,爱德华·琼斯著)等作品。 (2回应)
2012-11-24 23:50
-
太阳尚未升起 海和天浑然一体 只有海面上微波荡漾 像是有一块布在那里摇摆出层层褶皱 随着天际逐渐泛出白色 一道幽深的阴影出现在地平线上 分开了海和天 那块灰色的布面上显出一道道色彩浓重的条带 它们前后翻滚 在水下 你推我拥 相互追逐 绵延不绝 当它们抵达岸边时 每道波纹都高高涌起 迸碎 在海滩上撒开一层薄纱似的白色水花 浪波平息一会儿 接着就重新掀起 发出叹息般的声响 宛似沉睡的人在不自觉地呼吸 地平线上那道幽暗的...
2019-03-30 00:47
太阳尚未升起 海和天浑然一体 只有海面上微波荡漾 像是有一块布在那里摇摆出层层褶皱 随着天际逐渐泛出白色 一道幽深的阴影出现在地平线上 分开了海和天 那块灰色的布面上显出一道道色彩浓重的条带 它们前后翻滚 在水下 你推我拥 相互追逐 绵延不绝 当它们抵达岸边时 每道波纹都高高涌起 迸碎 在海滩上撒开一层薄纱似的白色水花 浪波平息一会儿 接着就重新掀起 发出叹息般的声响 宛似沉睡的人在不自觉地呼吸 地平线上那道幽暗的阴影逐渐变得明朗起来 就像一瓶陈年老酒中的沉渣沉淀后 酒瓶泛出绿茵茵的光泽 在地平线之外 天空也渐转清澈 好像那里的白色渣滓已经沉淀 又好像有一位隐伏在地平线下面的女性用手臂擎起一盏明灯 使得白、青、黄三色相间的朦胧光线展开在天际 恰似铺展开来的根根扇骨 这会儿 那位女性把灯举得更高了一些 大气似乎变成了纤维织品 (那盏明灯)挣脱绿茵茵的海面 在缕缕红黄交织的纤维中间闪烁、燃烧 犹如自篝火堆上腾起的焰火 接着 这燃烧的焰火中的万千丝缕逐渐融汇成炽热、朦胧的一片 将那沉甸甸的毛毯似的灰色天幕托举起来 使天空变成由亿万点浅蓝色的微粒形成的光霭 海面渐渐变得明澈起来 只见细浪涟涟 波光闪闪 直到那些幽暗的条带差不多全部消踪匿影 那只擎着明灯的手臂缓缓地越举越高 最后可以看到一片广漠的光焰 一圈弧形的光芒燃烧在地平线上 照耀得近旁的海面金光闪闪 光线照到了花园里的树上 将片片树叶逐个映得透明发亮 有一只鸟儿在高处啾啾而鸣 一阵儿停歇 然后另一只鸟儿在低处开始啾啁歌唱 阳光照得房屋墙壁的轮廓清晰起来 随后又像扇尖似的轻轻落在一席白色窗帷上 照出卧室窗前的一枚树叶手指印似的蓝色阴影 窗帷微微拂动了一下 室内的一切仍然笼罩在昏暗里 显得虚幻飘缈 室外 鸟儿唱着单调的歌曲
回应 2019-03-30 00:47 -
海浪(译文经典) 弗吉尼亚·伍尔夫 ◆ 海浪拍岸声声碎 >> 英国作家爱·福斯特曾经赞叹这部作品写得恰到好处,说它:“略少一笔,则将失去它所具有的诗意;略增一笔,则它将跌入艺术宫殿的深渊,变得索然无味和故作风雅。”的确,复杂深奥的内容,精美别致的结构,臻于化境的艺术技巧,全都融会在这部充满实验色彩的作品中,使它当之无愧地成为伍尔夫最完美的创作。 >> 法国作家莫洛亚在评述伍尔夫的著作中感叹地说...
2019-08-24 22:45
海浪(译文经典)
弗吉尼亚·伍尔夫
◆ 海浪拍岸声声碎
>> 英国作家爱·福斯特曾经赞叹这部作品写得恰到好处,说它:“略少一笔,则将失去它所具有的诗意;略增一笔,则它将跌入艺术宫殿的深渊,变得索然无味和故作风雅。”的确,复杂深奥的内容,精美别致的结构,臻于化境的艺术技巧,全都融会在这部充满实验色彩的作品中,使它当之无愧地成为伍尔夫最完美的创作。
>> 法国作家莫洛亚在评述伍尔夫的著作中感叹地说:它“简直成了一首长诗。六个人物用变化的诗句讲着话,中间插入一些抒情的默想。是诗吗?更正确地说,是一部清唱剧。六个独唱者轮流念出辞藻华丽的独白,唱出他们对时间和死亡的观念”。
◆ 1
>> 太阳尚未升起。海和天浑然一体,只有海面上微波荡漾,像是有一块布在那里摇摆出层层褶皱。随着天际逐渐泛出白色,一道幽深的阴影出现在地平线上,分开了海和天,那块灰色的布面上现出一道道色彩浓重的条带,它们前后翻滚,在水下,你推我拥,相互追逐,绵延不绝。
◆ 2
>> 太阳正在升起。蓝色的海浪、绿色的海浪呈扇面状快速冲刷着海滩;它绕过海冬青的花穗,在沙滩上留下一片片浅浅的发亮的水坑。海浪退潮时在身后留下一道影影绰绰的边缘。那些一度显得朦胧迷离的礁岩,已经逐渐显示出轮廓,露出一条条红色的裂缝。
◆ 3
>> 太阳升起来了。黄色绿色的缕缕光线洒落在海边,给饱经风霜的小船的舷板镀上了金色光辉,而且使海滨刺芹和它那披着铠甲似的叶片像钢铁一样闪烁着蓝光。当海浪呈扇形迅速涌上海滩时,阳光几乎映透了那些迅捷的薄薄浪花。
回应 2019-08-24 22:45
-
1. 我们无论干什么都是徒劳的。我们全都被笼罩在一种壮丽的协调之中 2. 谈论知识是枉费心机的。一切只是试验和冒险。我们永远都是和一些未知数搅在一起的。将会发生什么?我不知道。但是当我放下酒杯,我想到:我已经订婚了。我今晚要跟朋友们共进晚餐。我是伯纳德这个人。 3. 我曾经有过一个无限平静的短暂时刻。那也许就是幸福。现在,我却被一些刺痛的感觉,被好奇心、贪得无厌(我感到急饥不可奈)以及难以克制地想要表现自...
2021-04-02 11:56
1. 我们无论干什么都是徒劳的。我们全都被笼罩在一种壮丽的协调之中
2. 谈论知识是枉费心机的。一切只是试验和冒险。我们永远都是和一些未知数搅在一起的。将会发生什么?我不知道。但是当我放下酒杯,我想到:我已经订婚了。我今晚要跟朋友们共进晚餐。我是伯纳德这个人。
3. 我曾经有过一个无限平静的短暂时刻。那也许就是幸福。现在,我却被一些刺痛的感觉,被好奇心、贪得无厌(我感到急饥不可奈)以及难以克制地想要表现自我的愿望,搞得沮丧不堪。
4. 在人生的危机时刻,我赢得的是别人的同情,而不是爱。所以我承受着极其可怕的痛苦。
5. “要是我能够相信,”罗达说,“我将在孜孜探求和变化的过程中衰老,我就可以摆脱我因为没有任何事物会永久存在而产生的恐惧了。
回应 2021-04-02 11:56 -
想乱思 (Nansakuss)
“当我们散步回来时,”苏珊说,“我看见福洛丽呆在厨房外面的花园里,她的四周晾着被风吹得鼓起来的衣服,睡衣呀,衬裤呀,长睡袍呀,全都被风鼓得紧绷绷的。恩斯特在吻她。他系着他的绿色粗呢围裙,在擦银器;他的嘴噘得像一只带褶皱的钱包,他隔着迎风鼓胀的睡衣牢牢地抓住了她。他像一条蛮牛一样莽撞,而她却急恼得晕了过去,脸色煞白,只有脸上的几条细细的血管还显示出一点红色。现在尽管他们正在传递着用茶点时吃的一盘...2021-03-23 15:43
“当我们散步回来时,”苏珊说,“我看见福洛丽呆在厨房外面的花园里,她的四周晾着被风吹得鼓起来的衣服,睡衣呀,衬裤呀,长睡袍呀,全都被风鼓得紧绷绷的。恩斯特在吻她。他系着他的绿色粗呢围裙,在擦银器;他的嘴噘得像一只带褶皱的钱包,他隔着迎风鼓胀的睡衣牢牢地抓住了她。他像一条蛮牛一样莽撞,而她却急恼得晕了过去,脸色煞白,只有脸上的几条细细的血管还显示出一点红色。现在尽管他们正在传递着用茶点时吃的一盘盘面包、一碟碟黄油和一杯杯牛奶,我却看见地上有一道裂缝,热烘烘的水汽咝咝叫着冒了上来;还有茶壶吼叫着,就像刚才恩斯特那样吼叫着;而我,即便是在我的牙齿嚼着软和的面包与黄油时,我的嘴里抿着甜丝丝的牛奶时,我就像那些睡衣裤,被风吹得鼓胀起来。我不害怕热,也不害怕严寒的冬天。罗达一边吮着浸过牛奶的面包片,一边做着梦想;路易斯一直用蜗牛似的绿眼睛凝视着对面的墙壁;伯纳德把他的面包揉成一个个小团团,并把它们称作‘人民’。奈维尔已经用他那干脆利索的方式吃了点心。他卷起餐巾,把它套进那个银圈。珍妮在桌布上面很快地转动着她的手指,好像它们正在阳光下面翩翩起舞,做着脚尖立地的旋转动作。可是我既不害怕热天,也不害怕寒寒冬。” 回应 2021-03-23 15:43 -
春 (不追随,不迎合)
这一大群伙伴,全都穿着棕色的哔叽呢,剥夺了我的个性。我们全都是冷漠的,没有友情。我要想方设法扮演出一副面孔来,一副镇静自然的、非同凡响的面孔,我还要赋予它无所不知的神气,并且贴身戴着它,就像贴身戴着护身符一样,然后(我要就此发誓)我要在树林里找一处林荫遮蔽的幽谷,好让我在那儿把我的形形色色的稀世珍宝展示出来。我要对自己发誓做到这一点。所以我绝不能哭。” 那些权威性的话语总是被那些讲说它们的家伙糟...2021-03-07 15:32
这一大群伙伴,全都穿着棕色的哔叽呢,剥夺了我的个性。我们全都是冷漠的,没有友情。我要想方设法扮演出一副面孔来,一副镇静自然的、非同凡响的面孔,我还要赋予它无所不知的神气,并且贴身戴着它,就像贴身戴着护身符一样,然后(我要就此发誓)我要在树林里找一处林荫遮蔽的幽谷,好让我在那儿把我的形形色色的稀世珍宝展示出来。我要对自己发誓做到这一点。所以我绝不能哭。” 那些权威性的话语总是被那些讲说它们的家伙糟蹋得一塌糊涂。我嘲笑这种糟糕透顶的宗教,嘲笑这些浑身颤抖、为悲伤所折磨的人们面若死灰、遍体鳞伤、沿着一条无花果树遮荫的道路行进;在路边上,有一些孩子匍匐在尘埃中——一些赤身裸体的孩子;而那些因为装满酒而鼓胀的羊皮酒囊悬挂在小酒馆的门上。复活节时,我正在罗马跟我父亲一起旅行;满街的人都摇摇晃晃地佩戴着基督圣母的颤巍巍的画像;而且在街上,人们还抬着一个放置在玻璃匣子里的基督受难像走过。 我那未经桨橹搅碎的心灵之湖,轻柔地荡漾着,转而就沉入了油腻的困倦。’ 在这个世界上,没有一样东西是恒久不变的,没有一样东西是永远固定的。一切都在波动,一切都在跳荡;一切都显得短暂匆忙,狂欢得意。 因此我要向前走,虽然犹豫不决,但却意满志得;虽然对难以忍受的痛苦顾虑重重;然而我却感到,在历险的道路上,我一定会在经过巨大磨难之后战胜一切;毫无疑问,最后,我一定能够找到我所渴望的目标。 我不具备欺骗自己的本领。我不欣赏那个人;他对我也不欣赏。让我至少做个诚实的人吧。让我谴责这个废话连篇、无聊懒散、洋洋自得的世界吧;谴责这些用马鬃制作的座椅,这些拍自各式码头和各式广场的彩色照片吧。我简直想要大声疾呼地谴责这种沾沾自喜的自满情绪,谴责这个世界的平庸无聊,这个世界会繁殖出这些表链上挂着珊瑚饰物的马贩子。在我心里,有那么一种东西简直可以将他们彻底消灭。我的笑声会使他们瑟缩在他们的座位上,会逼得他们在我面前号哭。哦,不;他们是不变的。他们永远是胜利者。他们会让我无法做到永远在一节三等车厢里朗读卡图鲁斯的诗歌。 我厌恶个人生活的所有细枝末节。但是我被钉在这里,被迫去听。在我身上压着一种巨大的压力。如果不能卸掉那数世纪的重压,我就没法移动一步。无数枝利箭将我射穿。蔑视和奚落将我刺穿。我,一个敢于挺胸面对暴风雨、甘愿被冰雹窒息而死的人,却被钉死在这个地方;无处藏身。猛虎扑了过来。各种各样的闲言碎语像鞭子似的落在我身上。它们灵活地、不间断地轻轻抽打着我的全身。我只得支吾搪塞,用谎言来挡开它们。有什么护身符能使我避开这种灾难呢?我又怎么好意思在这种热辣辣的劲头面前装得若无其事呢?我想起了那些箱子上的姓名;想起那些裙子从张开的两膝间垂下的母亲;想起那些与起伏不平的山坡相毗连的林中空地。把我藏起来吧,我哭喊着,救救我吧,因为我是你们当中最小的、最柔弱无告的人。珍妮能够像一只海鸥乘风破浪,机灵地东瞧瞧西望望,说说这说说那,什么都实实在在的。而我却总是说谎;总是支吾搪塞。 “独自一人 不过,真的,我的臆想,我的踌躇不前的摸索——就像一个人被不由自主卷进了一条河的下面,老是被一些仿佛在睡梦中一样飘忽不定的自发任性、毫不相干的好奇、贪婪和欲望的冲动所搅扰、破坏,弄得支离破碎。 而我们的名字全都用白漆写在箱子上,向着全世界宣告我们要去上学了;在我们的箱子里,全都装着按规定要带的几套衬裤和袜子,在上面,我们的母亲预先为我们绣上了我们的姓名缩写。那就像我们从母亲身上第二次分娩啊。” “经历了青春时代反复无常的冲动和没完没了的苦闷之后,”奈维尔说,“现在光线投射到了真正的目标上。这里有餐刀和餐叉。世界展现出真实的面目,我们也同样如此,所以我们可以畅快地交谈了。” 我是一只捧着粒坚果喋喋不休的小猿猴,而你们则是提着塞满变味小面包的亮丽口袋的邋遢女人;同时我是一只关在笼子里的老虎,而你们则是手执烧得通红的铁条的看守。这就是说,我比起你们来要凶猛和有力,可是经过许多年的默默无闻之后才终于显露出来的期望,将会被消磨殆尽,有的只是唯恐被你们嘲笑的担忧,只是为躲开迷眼的风暴而对风向做的探索,以及为写出像钢铁般铿锵悦耳的诗行而做的努力—— 就垮掉了,跌倒在一个潮湿的、甚或令人呕吐的土堆上。在人生的危机时刻,我赢得的是别人的同情,而不是爱。所以我承受着极其可怕的痛苦。不过 “但是这些喧嚣的激流,”奈维尔说,“在上面我们架起了属于我们各自的摇摇晃晃的立足平台,这些喧嚣的激流比起我们站起身来想要说话时发出的那些声嘶力竭、自相矛盾的叫喊都要显得平稳许多;当我们据理争辩,叫嚷着抛出这些荒谬的话语——‘我就是这个;我就是那个!’——的时候,言说本身就是荒谬的。 “然而我吃东西。当我吃东西的时候,我就逐渐忘记了我究竟有什么独特的地方。我渐渐地变得被食物所压倒。这些美味的、大口大口的烤鸭,配着各式各样适宜的蔬菜,络绎不绝地散发着暖和、瓷实、甘甜、辛辣的美妙滋味,经过我的嘴巴,咽入我的喉咙,装进我的肚腹,使我浑身上下舒适安逸。我感到平静,庄重,克制。现在,一切都显得牢靠实在。现在,我的嘴巴本能地渴求并且预先享受着某种甜丝丝的、清淡可口的东西,某种加了糖的、细嫩柔软的东西;还有清凉的酒,如同葡萄叶一般的碧绿、麝香一般的芬芳、葡萄一般的紫红,特别适宜慰抚我的上颚里震颤的敏感神经,当我啜饮它的时候,它会使我的嘴巴大大地张开,变得就像一个有拱顶的山洞。 一旦我愈合了这些裂痕,一旦我理解了这些畸形的怪物,以致他们既不需要谅解也不需要辩护——这些只会浪费我们的精力,我就会把他们在这种艰难时刻摔倒在地、而且在到处都是乱石的海滩上折断筋骨之时所丧失的东西,全部归还给这条大街、这家餐馆。 同时心想,毫无疑问,我们这不堪入目的平庸生活,只有在爱的目光下,才会变得有光彩,有意义。 “不过,假如有一天早餐过后你没有来,假如有一天我从一面镜子里看见你也许正在寻找别的人,假如电话在你那空无一人的房间里嗡嗡、嗡嗡地空响,那么我就会,在经受了难以言表的极度痛苦之后,我就会——因为人类愚蠢心灵的渴求是永无止境的——就会去寻求另一个,找到另外一个你。但是现在,让我们把那座滴嗒作响的时钟一拳砸烂吧。来吧,挨得更近一点。” “说实话,我既不是那种满足于孤身独处的人,也不是那种满足于与无限相处的人。只有一个独处的房间使我感到厌倦,天空也同样如此。我的生命,只有当它把它的方方面面全部向很多人敞开时,才会焕发出熠熠的光彩。 而现在我们已经选择过了,有时候似乎是别人已经为我们做出了选择——就像是一副钳子紧紧地夹着我们一样。我也选择了。我不是在外表上打下了生活的烙印,而是在内心,在洁白无瑕、毫无经验、赤裸无防的神经上。我被形形色色的头脑、面庞和其他事物的烙印弄得伤痕累累,一无是处;那些烙印是那么难以捉摸,以致虽然有声有色、无孔不入、实实在在,但却无可名状。 “寂静正在滴落,”伯纳德说,“一滴接着一滴。它逐渐凝结在头脑的屋檐上,然后滴落到下面的池子里。永远是独自一人,独自一人,独自一人,——听着寂静滴落,并把它们滴落的声音扫到最远的天边。饱经沧桑,悠然自得地怀着中年的自满,我,这个被孤独毁掉的人,任由寂静一滴接着一滴地滴落。 “但是现在,滴落的寂静把我的脸打得坑坑洼洼,把我的鼻子逐渐冲化,就像一个站在庭院里被雨水漂淋的雪人似的。随着寂静不停滴落,我被彻底消融,变得失去所有特点,几乎跟别人一模一样,难以分辨彼此。 我们是如此精疲力竭。我们正陷在一种疲惫不堪和什么也不想干的精神状态,我们现在仅有的渴望是能够重新回到我们当初离开的母亲的体内。除此以外,一切都是乏味的,被迫的,令人厌倦的。 “生活在继续。听。那边传来的声音仿佛是车皮正在旁轨上碰撞。那是我们生活中一件接一件事情的恰当衔接。碰撞,碰撞,碰撞。必须,必须,必须。必须走,必须睡,必须醒来,必须起床——这些严肃而宽大的字眼,我们总是装模作样地咒骂它们,同时又总是把它们牢牢地记在心里,离开了它们,我们就只有完蛋。我们是多么敬仰这种如同车皮在旁轨上碰撞、衔接似的声响啊! “然而,我们一个个都是互有差别的。蜂蜡——那种敷在脊背上的处女蜂蜡,在我们每个人的身上融化时,全都化成形状各异的斑块。那个穿着靴子在醋栗树丛中跟厨房里的女佣造爱的小伙子的嗥叫;那些晾在绳子上被大风刮得飘起来的衣服;那个躺在阴沟里的死人;那棵在月光下轮廓分明的苹果树;那只满身是蛆的老鼠;那些滴下蓝色小水池的光影——我们的白色蜂蜡受到每一件诸如此类事情的沾染,都会产生各不相同的影响。路易斯憎恶人类情欲的本性;罗达憎恨我们的残酷无情;苏珊无法跟别人相处;奈维尔渴望秩序;珍妮渴望爱情;等等,等等。当我们全都变成互不相关的身体时,我们每个人都遭受了极度的痛苦。 每当碰上一些我们没法参与分享的事情时,生活便变得怎样的暗淡无光。 “难道就没有一把利剑或者别的什么东西,可以用来摧毁这些墙壁,这个藏身之所,这种生儿育女和藏在窗帘后面的生活,以及日复一日地越来越陷入和沉湎于图书和画册之中的生活吗?真还不如像路易斯那样,为了追求完美而耗尽心血呢;或者像罗达那样撇下我们,越过我们的头顶,飞向荒漠;或者经过成千上万此的选择,最终只选了一个像奈维尔的人;或者还不如做一个像苏珊那样的人,对太阳的酷热或霜打过的草地,又是爱又是恨;或者做一个像珍妮那样的人,诚实无欺,像个动物似的。他们每个人都有自己着迷的事情;他们对死亡都抱有同样的感受;这些都会给他们带来好处。 如果根本就不存在什么故事,那又怎么可能存在结尾或开端呢?当我们试图讲述生活的时候,它也许根本就不愿意让我们这样来对待它。 不过,现在我把成年的贡献融进了童年的直觉之中——厌腻和听天由命;对我们命中注定无法回避的事情的领悟;死亡;对种种局限性的认识;生活是怎么比一个人曾经想象的那样更为冷酷无情的。那时,当我还是个小孩子时,就已确切知道世上存在着仇敌了;反抗的需要一直激励着我。我曾经跳起身来大声叫喊:‘让我们去探索吧!’于是,对这种状态的恐惧便不复存在了。 “那么,现在究竟有些什么状态已不复存在了?麻木迟钝和听天由命。又有些什么有待去探索呢? 现在,这一切都已经结束了。我再也没有胃口去狼吞虎咽了;再也没有毒刺可以刺别人了;再也没有锐利的牙齿和抓攫的双手,也不再渴望去触摸那些 现在,这一切都已经结束了。我再也没有胃口去狼吞虎咽了;再也没有毒刺可以刺别人了;再也没有锐利的牙齿和抓攫的双手,也不再渴望去触摸那些梨子、那些葡萄,以及从果园的围墙上折射下来的阳光了。 “那些树林消失不见了;大地笼罩在一片 “我的沉重的绝望心情压开了我正斜靠着的这道门,并且推动着我这个年纪已老、四肢笨拙、头发灰白的人,走过这没有生气的、空荡荡的田野。再也听不到任何回应,再也看不到任何幻象,再也不会招来任何反驳,只有永远无遮无拦地行走,在死气沉沉的大地上留不下任何印记。 “于是这片风景又回到了我的眼前;于是我又看到了那些田野上的彩色缤纷、波浪翻滚,只是现在有一点不同;我看到了,却没有被别人看到。我无遮无拦地行走;却没有任何人欢呼我的来临。那种往日的伪装,那种昔日的回应,都已离我而去;还有那只能反射声音的凹陷的手掌。朦胧得犹如一个幻影,无论我走到哪里都留不下任何足迹,只是能有所领悟而已 “于是这片风景又回到了我的眼前;于是我又看到了那些田野上的彩色缤纷、波浪翻滚,只是现在有一点不同;我看到了,却没有被别人看到。我无遮无拦地行走;却没有任何人欢呼我的来临。那种往日的伪装,那种昔日的回应,都已离我而去;还有那只能反射声音的凹陷的手掌。朦胧得犹如一个幻影,无论我走到哪里都留不下任何足迹,只是能有所领悟而已,我独自一人漫游在一个从未涉足过的簇新的世界;擦过一些崭新的花朵,除了能说一些小孩子使用的单音节的只言片语,别的什么也说不了;我曾经编织过那么多漂亮的语句,现在却已失去了语句的庇护;我一直都在跟与自己趣味相投的人结伴交游,现在却变得无人为伴;我一直都有人跟我一起共享那掏清了炉灰的火炉,或是那装饰着金灿灿的搭环的食橱,而现在我却变成了孤家寡人。 每当我与人交谈的时候,我会感到‘我就是你’。这种我们那么看重的彼此之间的差别,这种我们那么狂热地珍爱的各自的个性,均已经被克服。 “无限度地接纳、包容各种各样的事物,为内心的丰富充实而兴奋得发抖,但又头脑清醒,善于自制—— “无限度地接纳、包容各种各样的事物,为内心的丰富充实而兴奋得发抖,但又头脑清醒,善于自制——看来,我的人生就是这样的,既然欲望已不再强烈地驱策它;既然好奇心已不再给它染上种种千变万化的色彩。这人生现在变得非常深沉,平静无波,不受任何影响,因为他已经死了 我,这个曾经以为自己可以不受任何影响的人,曾经说过‘现在我已摆脱了所有这一切’的人,发现海浪已经把我掀翻,头上脚下,把我所拥有的东西冲得七零八落,让我去收拾,去聚拢,去把它们收集在一起,凝聚起我的力量,挺起身,面对敌人。 回应 2021-03-07 15:32
当前版本有售 · · · · · ·
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部12 )
-
Wordsworth Editions Ltd (2000)9.4分 157人读过
-
上海译文出版社 (2009)9.0分 1403人读过
-
人民文学出版社 (2005)8.8分 416人读过
-
人民文学出版社 (2013)9.0分 143人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
谁读这本书?
二手市场
订阅关于海浪的评论:
feed: rss 2.0
32 有用 恶魔的步调 2012-09-17
一群人混在一起,当一个个死去,只剩最后一个的时候,唯剩的成为一个全新的生命体,拥有其他所有人的记忆与生命碎片的新生命。直到他死去,进入自然。另一方面,是否也可认为,一个孤独的人,将自始至终是一个完整之人?但也是要进入自然的。
7 有用 三皮 2013-07-31
读得很勉强,虽然不乏会心处。能这么写,自是高手。
7 有用 居民奎 2018-03-01
双年展在大烟囱看一个作品,是一个潮起潮落的视频,海水声和读《海浪》的独白声交融在一起。这本书真的很美,我眼里它是一个长长的实验剧本和很多诗歌的集子。脑海中一直有一个暗而静的剧场,灯光轮流打在出场说独白的人身上,一直可以听见海浪声,看见幕布上的太阳从升起到降落,每个人开口那些诗性的词藻,像温和的海水一样涌过舞台,漫向观众。
3 有用 此情出门去 2019-12-23
跟一本书相遇,需要缘分。看书的这几天心情激荡,日子不大真实——我追求这种不真实的感觉,把自己从庸常中拔救。 对于自然的力量,我们所知太少,而态度又太轻浮,太骄傲。谦逊是所有见识过自然伟力的人的最终态度,我们探索它,追随它,利用它获得生命的高光时刻,但从来不能征服它。它不为被征服存在,它也从不在乎这个词的有无——得有多狂妄才喊的出征服二字。 太棒的书,没看完的时候夜里睡不着,看完了久久不能抽离。我求... 跟一本书相遇,需要缘分。看书的这几天心情激荡,日子不大真实——我追求这种不真实的感觉,把自己从庸常中拔救。 对于自然的力量,我们所知太少,而态度又太轻浮,太骄傲。谦逊是所有见识过自然伟力的人的最终态度,我们探索它,追随它,利用它获得生命的高光时刻,但从来不能征服它。它不为被征服存在,它也从不在乎这个词的有无——得有多狂妄才喊的出征服二字。 太棒的书,没看完的时候夜里睡不着,看完了久久不能抽离。我求仁得仁,又再有何奢望乎? (展开)
4 有用 孙智正 2012-08-06
看了第一章差点不想看
0 有用 牛逼协会会长 2021-04-11
算得上是一种比较奇特的阅读体验,多数情况下评价一部文学作品都会把诗必做散文,寥寥数笔就能展示出一幅丰富的意象;而本文则可称得上是反其道而行之,用接近散文的呓语形式来令人感受到诗句般的优美。 日出日落是为序,由简入繁是为文。海浪拍岸声声碎,灵魂深处是吾乡。
0 有用 永远的堂吉诃德 2021-04-11
毫不夸张的说,在读这本书时我一直在不由自主大口大口地深呼吸。即使合上这本书,我仍萦绕在全书带给我的灵魂的悸动与震颤当中,心情久久无法平复。就像是享受了一场生命激情的盛宴,沉醉于一曲演绎世间百态的华美乐章,值得我永生反复的阅读和品味!
0 有用 溱与洧 2021-04-10
永远都会有一些事情等着你去做。星期一后面跟着星期二;然后是星期三,星期四。每一天都会激起同样的微澜。生命就像树一样会生长年轮。就像一棵树,叶子总会落地。
0 有用 起名咋就这么难 2021-04-10
捕捉瞬间感受的能力极其强大,有的地方读起来就像是一颗子弹瞬间射穿蝴蝶的翅膀,这种书是不能只读一遍的,因为你没有办法完全跟得上伍尔夫,她是流动的、多面的、像万花筒一样,把你逼疯,让你叹服。
0 有用 波江座水委一 2021-04-10
一切都在波动,一切都在跳荡