《疾病的隐喻》的原文摘录

  • 伊丽莎白时代的隐喻被用来表达对某种最终会波及个体的总体失调或公共灾难的不满,与此不同,现代的隐喻却显示出个体与社会之间一种深刻的失调,而社会被看作是个体的对立面。疾病隐喻被用来指责社会的 (p.66) 压抑,而不是社会的失衡。它们时不时地出现在浪漫派把心与脑、冲动与理性、自然与人工、乡村与城市对立起来的奇谈阔论中。 (查看原文)
    Ahasver 2013-12-12 05:33:45
    —— 引自第65页
  • 在整个十九世纪,疾病隐喻变得更加恶毒、荒谬,更具蛊 (p.67) 惑性。存在着一种与日俱增的倾向,把任何一种自己不赞成的状况都称作疾病。本来被认为像健康一样是自然之一部分的疾病,成了任何“不自然”之物的同义词。 (查看原文)
    Ahasver 2013-12-12 05:34:06
    —— 引自第66页
  • 生与死之间的这种对比,将转换成生与病之间的对比。疾病(被等同于死亡)成了生命的对立物。(……)(p.68) 现代疾病隐喻使一个健全社会的理想变得明确,它被类比为身体健康,该理想经常具有反政治的色彩,但同时又是对一种新的政治秩序的呼吁。 (查看原文)
    Ahasver 2013-12-12 05:34:22
    —— 引自第67页
  • 为了去了解“极端的”或“绝对的”的邪恶,我们于是寻求合适的隐喻。然而,现代的疾病隐喻都不过是些廉价货。那些真正患病的人听到他们的病名常常被人当作邪恶的象征跑来跑去,这于他们又有何助益? (查看原文)
    Ahasver 2013-12-12 11:01:02
    —— 引自第75页
  • 我们关于癌症的看法,以及我们加诸癌症之上的那些隐喻,不过反映了我们这种文化的巨大缺陷:反映了我们对死亡的阴郁态度,反映了我们有关情感的焦虑,反映了我们对真正的“增长问题”的鲁莽的、草率的反应,反映了我们在构造一个适当节制消费的发达工业社会时的无力,也反映了我们对历史进程与日俱增的暴力倾向的并非无根无据的恐惧。 (查看原文)
    Ahasver 2013-12-12 11:01:19
    —— 引自第77页
  • 现代医学思维兴起的时间,据说是当粗略的军事隐喻变得具体之时,而这只可能发生在菲尔绍细胞病理学所代表的一种新的观察方法取得进展之时,发生在对疾病是由特定的、可辨的、可见的微生物(借助显微镜)所致这一问题获得更确切的了解之时。只有当入侵者被认为不是疾病,而是导致疾病的 (p.87) 那些微生物时,医疗才能真正开始变得有效,而军事隐喻也才获得新的可信度和确切性。 (查看原文)
    Ahasver 2013-12-15 05:37:13
    —— 引自第86页
  • 在资本主义社会里,对军事隐喻的滥用,可能在所难免,这个社会越来越限制着道德原则诉求的广度和可信度,在这个社会里,如果一个人的行为不服从于对自我利益和赢利的计算,则会被认为愚不可及。而战争是硕果仅存的少数几种被认为不应该以“现实”眼光加以看待的行为;(……)在那种倾其所有的全面战争中,付出也是倾其所有的,毫不犹豫的——战争被定义为一种紧急状态,牺牲再大,也不过分。不过,对疾病的战争(……)还提供了一种看待疾病的方式,即把那些特别可怕的疾病看作是外来的“他者”,像现代战争中的敌人一样;把疾病妖魔化,就不可避免地发生这样的转变,即把错误归咎于患者,而不管患者本人是否被认为是疾病的牺牲品。牺牲品意味着无知。而无知,以支配一切人际关系词汇的那种无情逻辑来看 (by the inexorable logic that governs all relational terms),意味着犯罪。 (查看原文)
    Ahasver 2013-12-15 05:38:01
    —— 引自第88页
  • 在我看来,一种叙事似乎比一种思想的用处要小。 我写作那本书 [《疾病作为隐喻》] 的目的,是平息想象,而不是激发想象。不是去演绎意义(此乃文学活动之传统宗旨),而是从意义中剥离出一些东西:(……)毕竟,我的目的是实际的。因为,我一再伤心地观察到,隐喻性的夸饰扭曲了患癌的体验,给患者带来了确确实实的后果:它们妨碍了患者尽早地去寻求治疗,或妨碍了患者作更大努力以求获得有效治疗。我相信,隐喻和神话能致人于死地(例如,它们使患者对诸如化疗一类有效的治疗方式产生一种非 (p.91) 理性的恐惧,而强化了对诸如食疗和心理疗法这类完全无用的治疗方法的迷信)。(……)我希望劝说那些心怀恐惧的患者去看医生,或用称职的医生替换那些不称职的医生,只有他们才能给予患者适当的照料。要正视癌症,就当它不过是一种病而已——尽管是一种重病,但也不过是一种病而已。它不是上苍降下的一种灾祸,不是老天抛下的一项惩罚,不是羞于启齿的一种东西。它没有“意义”。 (查看原文)
    Ahasver 2013-12-15 06:12:56
    —— 引自第90页
  • (Eng. p.103) Although European and Japanese doctors still regularly impart a cancer diagnosis first to the family, and often counsel concealing it from the patient, American doctors have virtually abandoned this policy; indeed, a brutal announcement to the patient is now common. The new candor about cancer is part of the same obligatory candor (or lack of decorum) that bring us diagrams of the rectal-colon or genitourinary tract ailments of our national leaders on television and on the front pages of newspapers - more and more it is precisely a virtue in our society to speak of what is supposed not (斜体) to be named. The change can also be explained by the doctors’ fear of lawsuits in a litigious society. (查看原文)
    Ahasver 2013-12-15 06:28:59
    —— 引自第92页
  • 每一种令人恐惧的流行病,但尤其是那些与性放纵有关的流行病,总在该流行病的假定携带者(这通常只是指穷人,而在美国,则指有色人种)与那些被界定为“普通人口” (“the general population”) 的人们之间——做这种界定的人是卫生专家和其他官僚——划出一条先入为主的界线。 (查看原文)
    Ahasver 2013-12-15 06:44:06
    —— 引自第103页
  • (Eng. p.120) “Infected but not ill,” that invaluable notion of clinical medicine (the “harbors” many infections), is being superseded by biomedical concepts which, whatever their scientific justification, amount to reviving the antiscientific logic of defilement, and make infected-but-healthy a contradiction in terms. Being ill in this new sense can have many practical consequences. People are losing their jobs when it is learned that they are HIV-positive (though it is not legal in the United States to fire someone for that reason) and the temptation to conceal a positive finding must be immense. (查看原文)
    Ahasver 2013-12-15 06:57:34
    —— 引自第107页
  • 当因疾病而引起的极度心理折磨蔓延到身体的每个部分时,本来有效的治疗也就变得不可能了,因为“本来不过是大脑的一个次要方面、一个症状的东西,现在变得如此强烈,以致医生不得不集中力量来治疗这个次要方面或症状,而不是治疗 (p.110) 疾病本身”,而这样做的结果就无异于放弃治疗:(……) (p.110) 就前现代医学而言,疾病被描绘为似乎是一种直觉经验,是外部与内部的一种关系:身体内部的某种类似不适的东西将显露在身体表面,肉眼可以看得见(或在身体表面以下,这时就要靠听诊或触诊),当身体内部被打开以便检视(如在外科手术和验尸中)时,这一内部不适就被确认。而现代医学——也就是说有效的医学——却显示出在身体内部能观察到什么这一问题上远为复杂的概念:观察的对象不仅包括疾病的结果(如受损器官),而且包括疾病的病原(微生物),而观察所依据的是更为精细的疾病局部解剖学。 (查看原文)
    Ahasver 2013-12-15 08:43:38
    —— 引自第109页
  • 但如今,检查意味着化验。要化验就要花时间,考虑到有效的医学化验不可避免地具有工业特征,那么,花去的时间可能长达几星期:对那些认为自己是在等待死刑判决或开释判决的病人来说,这是极度折磨人的拖延。许多人因恐惧化验结果,恐惧自己的名字被列入使自己日后陷入受歧视或更糟糕境遇的另册,或出于宿命论(这样做又有什么用呢?),而不愿去做化验。 (查看原文)
    Ahasver 2013-12-15 08:46:34
    —— 引自第110页
  • 与赋予结核病的那种温柔的死形成对比,艾滋病和癌症一样,导致难堪的死。缠绕着集体想象力的所有那些被隐喻化的疾病,无一例外都将导致难堪的死,或被认为将导致难堪的死。有性命之虞,这本身并不足以引发恐惧。(……)人们恐惧癌症更甚于恐惧心脏病,(……)患心脏病是一个事件,但它并不给患者带来一种新身份,使患者变成“他们” (“them”) 中的一员。 (p.113) (Eng. p.126) The most terrifying illnesses are those perceived not just as lethal but as dehumanizing, literally so. (查看原文)
    Ahasver 2013-12-15 08:57:37
    —— 引自第112页
  • (Eng. p.127) Polio’s effects could be horrifying - it withered the body - but it did not mark or rot the flesh: it was not repulsive. Further, polio affected the body only, though that may seem shin enough, not the face. The relatively appropriate, unmetaphorical reaction to polio owes much to the privileged status of the face, so determining of our evaluation of physical beauty and of physical ruin. (…) (p.128) Our very notion of the person, of dignity, depends on the separation of face from body, on the possibility that the face may be exempt, or exempt itself, from what is happening to the body. (p.129) 小儿麻痹症这种更晚出现的流行病也不被视为瘟疫。这些流行病之所以不使人联想到瘟疫的观念,其中一个原因是,它们并不完全具备人们长期以来赋予瘟疫的那些属性(例如,小儿麻痹症被解释为尤其见于小儿的病,即无辜者的病)。 (查看原文)
    Ahasver 2013-12-15 09:04:54
    —— 引自第114页
  • (……)正当“通病” (generic sickliness) 这个范畴被有关致病原因的极其具体性的新知识从十九世纪的医学思维中清除出来时,它却移入了心理学这个日益扩大的领域。本来是身体患病的人却成了患神经衰弱症 (neurasthenic) 或神经官能症 (neurotic) 的人。有关一种被有机物所污染、客观上存在着致病性的环境 (an organically contaminated, objectively pathogenic environment) 的观点,又一次出现在心理学的这一观念中,即认为存在着一种已遭到心理污染的气氛 (ambiance),它容易导致心理疾患的产生。 这一观点并不局限于心理学领域里,随着心理学新近获得了作为科学的可信度,它又返回来重新影响医学。人们普遍持这种观点,即众多的疾病,或者甚至是大多数的疾病,并非真正的“身体”疾病,而是心理疾病(比较保守地说,是“身心失调”) (that many or even most diseases are not “really” physical but mental (more conservatively, “psycho-somatic”)),这种看法,再加上其对病因和意义的过多的解释,以一种新的样式使瘴气说的形式永恒化了,在二十世纪获得了登峰造极的成功。 (查看原文)
    Ahasver 2013-12-15 09:21:45
    —— 引自第117页
  • 但在古代被解释为惩罚的那些疾病 (illnesses),如《俄狄浦斯》中的瘟疫,并不被认为是丢脸的 (shameful),这与麻风病以及随后的梅毒后来的情形不同。就疾病 (diseases) 在那时所获得的意义而言,疾病是群体灾难,是对共同体的审判。唯有伤残 (injuries and disabilities),而不是疾病 (diseases),才被看作是个体的报应 (individually merited)。 (查看原文)
    Ahasver 2013-12-15 11:50:07
    —— 引自第119页
  • (Eng. p.134) In contrast to cancer, understood in a modern way as a disease incurred by (and revealing of) individuals, AIDS is understood in a premodern way, as a disease incurred by people both as individuals and as members of a “risk group” - that neutral-sounding, bureaucratic category which also revives the archaic idea of a tainted community that illness has judged. (查看原文)
    Ahasver 2013-12-15 11:55:56
    —— 引自第120页
  • 几百年来流行的那种欧洲作为优越文化体的观念,包含着这么一种看法,即欧洲是一个被来自其他地区的致命疾病所殖民化的地区。欧洲自身被想当然地认为是理当免于疾病的(欧洲对自己——以侵略者或殖民者的身份——带给异邦的、“原始的”世界的致命疾病所导致的程度 (p.124) 大得多的毁灭,令人惊讶地不当一回事:想一想天花、流感和霍乱对美洲和澳洲原住民造成的灾难吧。) (查看原文)
    Ahasver 2013-12-15 12:22:52
    —— 引自第123页
  • (Eng. p.138) Plagues are no longer “sent,” as in Biblical and Greek antiquity, for the question of agency has blurred. Instead, peoples are “visited” by plagues. (…) Even for non-Europeans, lethal disease may be called a visitation. But a visitation on “them” is invariably described as different from one on “us.” (…) (p.139) Thus it is believed that Asians (or the poor, or blacks, or Africans, or Muslims) don’t suffer or don’t grieve as Europeans (or whites) do. The fact that illness is associated with the poor - who are, from the perspective of the privileged, aliens in one’s midst - reinforces the association of illness with the foreign: with an exotic, often primitive place. (查看原文)
    Ahasver 2013-12-15 12:23:08
    —— 引自第124页
<前页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 22 23 后页>