内容简介 · · · · · ·
本书不到一百六十页,狭长的小三十二开本,装帧淡雅,编排精心,很有学问。上篇录一百二十二则译事漫笔,下篇记十个译书故事。
作者系数学家改业文学翻译,半路出家,肯虚心求教,于译事能心悟神解,是为难得。翻译上的理论主张,有土有洋,政出多门,到动手翻译时,无非是推敲字句,掂量轻重。作者以钻研数学的求索精神,从大量译作中,披沙拣金,挑出佳译或误句,加以赏鉴或评骘,仿诗话写法,片言立要,文繁理富。说字字珠玑,篇篇精彩,或许有溢美之嫌,但确实没一句废话,无一个废字。看得出作者对翻译抱有浓厚的兴趣,所以笔下把译事写得颇为诱人,一字一句,深挖细抠,其乐无穷,“惹得读者向往”,倒要羡慕起翻译工作来。其实,每种工作都有其甘苦,译者的苦恼,恰恰就在翻译的过程中,往往意有所会而言传不出;周君出于对翻译的热诚,这一方面略而不说或少说,此乃行文狡猾处。
作者简介 · · · · · ·
几年前在译文社的办公室认识了周克希先生,是朋友介绍的。当时我是去约稿的,没有多谈什么,但对周克希先生留下了有异于一般文化人的特殊印象:平静,文雅,有趣味。因为周克希先生是翻译法国文学的,所以私下里一直以为周先生有一股“法国味儿”。
周克希先生真的寄来了稿子,这就是《新民晚报·文学角》上开了两年的专栏“译余琐掇”。我个人非常喜欢这些以漫想与随笔的形式记下的翻译感想,报纸刊出以后的效果也非常之好,不断有读者来电要求告诉该专栏登载的具体日期,以补读他们可能遗漏了的篇什。
以后,我读过周克希先生的大部分译著。用两个字可以来描绘我读这些书及对周克希先生本人的感觉,那就是“钦佩”。我对外国文学有一向的爱好,但有些书的翻译实在让人不忍卒读,用作家余华的话说,那多是些“披着羊皮的狼”,不知是译者有意唬人的,还是他自己半通不通造就了晦涩。直至年过三十,我才懂什么是真正...
几年前在译文社的办公室认识了周克希先生,是朋友介绍的。当时我是去约稿的,没有多谈什么,但对周克希先生留下了有异于一般文化人的特殊印象:平静,文雅,有趣味。因为周克希先生是翻译法国文学的,所以私下里一直以为周先生有一股“法国味儿”。
周克希先生真的寄来了稿子,这就是《新民晚报·文学角》上开了两年的专栏“译余琐掇”。我个人非常喜欢这些以漫想与随笔的形式记下的翻译感想,报纸刊出以后的效果也非常之好,不断有读者来电要求告诉该专栏登载的具体日期,以补读他们可能遗漏了的篇什。
以后,我读过周克希先生的大部分译著。用两个字可以来描绘我读这些书及对周克希先生本人的感觉,那就是“钦佩”。我对外国文学有一向的爱好,但有些书的翻译实在让人不忍卒读,用作家余华的话说,那多是些“披着羊皮的狼”,不知是译者有意唬人的,还是他自己半通不通造就了晦涩。直至年过三十,我才懂什么是真正的好东西。
目录 · · · · · ·
上篇译余琐掇
翻译要靠感觉
译者的气质
度与“翻译度”
译文的尴尬
有所失落与“过犹不及”
“如实”与传神
色彩与趣味
好译文是改出来的
查词典这道“坎儿”
语法总得注意吧
古文修养还是要的
一名之立(一)
一名之立(二)
惹得读者向往
要加“催化剂”
“你雅虎了吗?”
“透明度”更高的翻译
格物与情理
绝望的双关
“临时抱佛脚”与文体
“瓷器活”与专业书
下篇译书故事
1.很久以前,在巴黎
(《成熟的年龄》)
2.没用上的“眉批”
(《古老的法兰西》)
3.气质攸关
(《王家大道》)
4.深深的怅惆
(《不朽者》)
5.树上美丽的果子
(《追忆似水年华・女囚》)
6.岛名、人名与书名
(《基督山伯爵》)
7.不是“下海”的改行
8.似水耶,逝水耶?
(《追忆逝水年华》节本)
9.折衷的译法
(《三剑客》)
10.译应像写
(《包法利夫人》)
· · · · · · (收起)
喜欢读"译边草"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
译边草的书评 · · · · · · ( 全部 19 条 )

值得信任的书: 读《译边草》
这篇书评可能有关键情节透露
偶然在某个法语爱好者的微博里面发现了《译边草》,这是一本不足200页的随笔集,搜索了一下作者周克希的名字,才发现他翻译过多本法国经典文学:《追忆似水年华》《基督山伯爵》《包法利夫人》《三剑客》等等,其中《基督山伯爵》译本成为了“印数高达六十多万册的畅销书”(作... (展开)

五十岁,从数学老师变身法语文学翻译家
这篇书评可能有关键情节透露
今儿看见一个问题: 我当下就想到最近读到的例子,来自周克希先生的《译边草》。 真真笑到头掉。 讲的是一部影片《Who's afraid of Virginia Woolf》的译名。 这部影片本身是讲述一对中年夫妻婚姻与生活中的矛盾与冲突,比较文艺的片子。 “Virginia”有维吉尼亚州的意思。台湾... (展开)> 更多书评 19篇
论坛 · · · · · ·
所恨此书重页多,愧对周老更何说 | 来自知觉和尚 | 2012-12-25 16:17:43 | |
真正的文人都去当翻译了 | 来自kids love | 2 回应 | 2012-02-25 15:40:37 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部4 )
-
上海三联书店 (2008)8.7分 594人读过
-
华东师范大学出版社 (2012)8.9分 377人读过
-
华东师范大学出版社 (2015)8.8分 257人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 我可爱的周克希先生 (显微无间)
- La plus belle langue du monde -- mais d'après qui? (树叶的叶)
- 自用2012 续 (cruyff)
- 麥秋書吧 (竹嬾)
- 出 (mecca)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有181人想读,手里有一本闲着?
订阅关于译边草的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 闫香菜 2013-09-14 00:14:58
颇为有趣。现在看啥书都是翻过就忘。
0 有用 jing 2005-08-14 18:28:44
挺不错的。周克希是一个认真而优秀的译者。他的随笔要比很多同仁都来得更好看,也更有参考价值。
0 有用 小城鱼太郎 2012-12-04 20:29:43
下次再买华东师范的收藏吧
0 有用 snakespeare 2013-07-12 16:04:48
跨界才子一枚
0 有用 树叶的叶 2010-12-12 16:46:01
空山鸟语-危地马拉;燕归南浦-马来西亚;凤栖梧-马拉松;瓜子脸-葡萄牙。我辈正经人,确乎犯不上酱在一起。
0 有用 Etna 2022-10-09 10:05:31 广东
廿年前读
0 有用 Chasing Cars 2022-06-23 17:31:11
非常真切的一本小书。看译书故事这部分时,回想起自己读研做翻译的情景。尤记得在翻文学翻译课作业《Neuromancer》时,整整一周在图书馆抓耳挠腮,踟蹰再三。虽然自己的译文远称不上“好”,但这一过程带来的思考是特别宝贵的。钦佩周老师放弃华师数学教授而选择当职业译者的勇气和决心(何况还做得这么好),钦佩世上所有甘于寂寞坚守翻译的人们。在这个时代这个地方,选择翻译也许无法支撑我们的物质生活,甚至不能保... 非常真切的一本小书。看译书故事这部分时,回想起自己读研做翻译的情景。尤记得在翻文学翻译课作业《Neuromancer》时,整整一周在图书馆抓耳挠腮,踟蹰再三。虽然自己的译文远称不上“好”,但这一过程带来的思考是特别宝贵的。钦佩周老师放弃华师数学教授而选择当职业译者的勇气和决心(何况还做得这么好),钦佩世上所有甘于寂寞坚守翻译的人们。在这个时代这个地方,选择翻译也许无法支撑我们的物质生活,甚至不能保证我们能养家糊口,但与原作者亲密接触的快乐、在不同文字里穿行的快乐,让我们心里“能有一道朦胧的光明,像地狱里的微光”,会永远留在心灵深处。 (展开)
0 有用 芳华正茂 2022-06-02 12:00:40
你要爱你的寂寞。艺术是以感觉为准绳的。善感和耐静是翻译家应有的气质。梁实秋先生译毕三百万字的《莎士比亚全集》后,在一封信中说,翻译《莎士比亚全集》须有三个条件:(一)其人无才气,有才气即从事创作,不屑为此。(二)其人无学问,有学问即走上研究考证之路,亦不屑为此。(三)其人必寿长,否则不得竣其全工。死译直译,翻译度过小的表现。诗无达诂;译无定本。例子都太生动丰盈了。罗马假日的译名。好的译文,往往是改... 你要爱你的寂寞。艺术是以感觉为准绳的。善感和耐静是翻译家应有的气质。梁实秋先生译毕三百万字的《莎士比亚全集》后,在一封信中说,翻译《莎士比亚全集》须有三个条件:(一)其人无才气,有才气即从事创作,不屑为此。(二)其人无学问,有学问即走上研究考证之路,亦不屑为此。(三)其人必寿长,否则不得竣其全工。死译直译,翻译度过小的表现。诗无达诂;译无定本。例子都太生动丰盈了。罗马假日的译名。好的译文,往往是改出来的,磨出来的。更喜上篇。对老一辈兢兢业业的译者肃然起敬。 (展开)
0 有用 hiddentrack 2022-01-04 14:48:04
“我真想能有时间,放下杂务,甚全放下翻译,好好地多读些书。可我不禁要自问:还可能吗?(附记:陈村看到这一小段后,对我说:当然可能,只要少看报就行。)”周克希老师蛮可爱。
0 有用 沐雨 2021-02-07 21:09:35
大部分时间在旅途读过,一笑。 外国文学读得少,得到了普及。