He was eating an apple, and giving a long, melodious whoop, at intervals, followed by a deep-toned ding-dong-dong, ding-dong-dong, for he was personating a steamboat. As he drew near, he slackened speed, took the middle of the street, leaned far over to starboard and rounded to ponderously and with laborious pomp and circumstance—for he was personating the Big Missouri, and considered himself to be drawing nine feet of water. He was boat and captain and engine-bells combined, so he had to imagine himself standing on his own hurricane-deck giving the orders and executing them: (查看原文)
The first impression that the boy Tom gave me was a naughty, mischievous boy, just as what Aunt Polly said. He never lacked the curiosity to explore new places, sometimes even risking his life, which I did not dare to! There were some great adventures of hi...
(展开)
0 有用 瑶仔面 2011-04-27 22:41:25
小时候爱不释手
0 有用 晴蓝福豆 2012-06-14 13:37:06
小时候看得觉得有趣得要死,长大了之后发现翻译得太棒了
0 有用 带泥巴味大大熊 2010-10-02 10:47:32
这个翻译不错
0 有用 Very Peri 2010-08-16 16:27:49
小时候读过,情节很欢乐。
0 有用 知更鸟 2025-09-18 02:32:31 湖北
2001年5月20日买的书,一直没读过,直到今天才读完了第一遍。买这本书的时候还是孩子,现在已经人到中年。 小时候看了这本书的姊妹篇《哈克贝利费恩历险记》,多年以来,一直想着把这本也读了,却老是耽搁下来,一搁居然搁了二十多年,不由得要感叹自己实在是太拖拉。 这本书的故事妙趣横生,一部分内容推测是马克吐温先生自己童年经历的映射,更多的内容则有赖于他天马行空的创造力。汤姆和贝基山洞探险的情节,以及汤姆... 2001年5月20日买的书,一直没读过,直到今天才读完了第一遍。买这本书的时候还是孩子,现在已经人到中年。 小时候看了这本书的姊妹篇《哈克贝利费恩历险记》,多年以来,一直想着把这本也读了,却老是耽搁下来,一搁居然搁了二十多年,不由得要感叹自己实在是太拖拉。 这本书的故事妙趣横生,一部分内容推测是马克吐温先生自己童年经历的映射,更多的内容则有赖于他天马行空的创造力。汤姆和贝基山洞探险的情节,以及汤姆和哈克山洞挖宝的情节,在后世的许多探险故事中可以找到影子。譬如横沟正史的《八墓村》一书中,也有类似找到宝藏的情节,其中许多的故事都发生在山洞之中,平添了故事的神秘、紧张气氛。 岂止是孩子喜欢看这种故事,连我这个中年人都读得津津有味、爱不释手。 (展开)