豆瓣
扫码直接下载
全书分为46个片断,按字母顺序排列,书中谈论欲望,审视身体,旨在以表面的有序演示潜在的无序,拟现语言的本质。
罗兰·巴特(Roland Barthes, 1915-1980)被认为是继萨特之后法国知识界的领袖人物,蒙田之后最富才华的散文家。他在符号、精神分析批评、释义学、解构主义诸领域都有卓越建树,对西方文化和文化研究影响深远。
> 全部原文摘录
曾经的我没有读懂 现在才开始觉解
诗一般的哲理
有看没有懂啊,悦不起来,过段时间要重读才行。。。
对于文学理论之类,我真的心有余而力不足,这本书读得很自虐
驾驭不了
颇有意思。 罗兰巴特堪称将理论作为好玩的玩具不求有意义但求有意思的代表。 前几页屠友祥注释得比原文还长。 并且,翻译加持之下,简直太有庄子那个味道了。 这一本中的“文”有鲜明的肉身性,某些语段柔软荡漾,呢喃近乎是缠绵缱绻的了。
翻译者以晦涩的半文半白的翻译创造了他自己的悦。杀死了巴特。
译笔好佶屈聱牙啊,我本来是从另一本书里面提到的一段吸引过来的,但换个翻译,就没内味了🤦♂️。
文本的愉悦
텍스트의 슬거움
> 更多短评 33 条
这篇书评可能有关键情节透露
> 更多书评 10篇
> 54人在读
> 291人读过
> 635人想读
订阅关于文之悦的评论: feed: rss 2.0
0 有用 海琳 2008-06-04 20:52:51
曾经的我没有读懂 现在才开始觉解
0 有用 清思淡敘 2012-10-07 18:10:58
诗一般的哲理
1 有用 kylegun 2009-01-31 02:04:35
有看没有懂啊,悦不起来,过段时间要重读才行。。。
0 有用 ffffpq 2011-06-15 10:21:19
对于文学理论之类,我真的心有余而力不足,这本书读得很自虐
0 有用 [已注销] 2011-06-16 23:42:29
驾驭不了
0 有用 梧鸣室 2020-10-10 20:18:38
颇有意思。 罗兰巴特堪称将理论作为好玩的玩具不求有意义但求有意思的代表。 前几页屠友祥注释得比原文还长。 并且,翻译加持之下,简直太有庄子那个味道了。 这一本中的“文”有鲜明的肉身性,某些语段柔软荡漾,呢喃近乎是缠绵缱绻的了。
0 有用 Slivering 2020-08-30 20:41:56
翻译者以晦涩的半文半白的翻译创造了他自己的悦。杀死了巴特。
0 有用 客 2020-05-27 20:38:09
译笔好佶屈聱牙啊,我本来是从另一本书里面提到的一段吸引过来的,但换个翻译,就没内味了🤦♂️。
0 有用 塩銫愅掵 2019-06-20 09:48:24
文本的愉悦
0 有用 暗中观察🍋🐔 2019-05-24 00:40:56
텍스트의 슬거움