关于Photoshop在中国、在世界各地的流行、实效和影响,无庸赘言。但是,如何编写或翻译参考书,才能够更适合读者的学习和需要?历来是而且仍然是值得不断探讨和改进的。本书是地道的翻译本,读过之后,读者一定会感受到原版作者学习攻关之顽强、理解运用之纯熟、言谈话语之坦诚。但是,原书是针对Photoshop 5英文版软件而言,插图所表现的界面也都是英文的,而目前,国内已经推出了Photoshop 5的汉化版,即Photoshop 5.0.2。因此为了适应中国广大读者的需要,便于大家使用Photohop 5.0.2中文版,本书采取了中英对照的写法,即:
1.可以附加中文版插图的,尽量配成英汉对照的格式;
2.中文版插图内凡是与特性、操作密切相关的参数、数值、图形均与相配的英文版插图内的完全一致;除此而外,在保证特色、功能、方法的前提下,所配数、形可能有所变化;
3.专业名词一律采用“英汉对照”,或者,“汉英对照”,随行文的语气而定;
4.由于本书所采用的简体中文版是“舶来”的“中文”,有时,也难免出现并不适合国人习惯的“美国式中文”或“ABC(Axnrica Birthed Chinese)式中文”,为了照顾国人的阅读习惯,有时,也在这类词语的后面,夹注国内流行的词汇和说法;顾及到不同背景的业务圈子,译名纷呈的局面,为了读者免受无所适从之苦,对同一词汇的译法,有时,附注出多种。例如:Context Menu(随手菜单、即时菜单、及时菜单、上下文菜单、情景菜单、当场菜单……);
5.虽然是翻译本,但对原文某些过于言简意赅之处,偶尔也禁不住多罗嗦几句,溢出英文字句的界限;
6.最后附加了《附录 1》,对于中文简体版Photoshop 5.0.2(Photoshop 5.0CS)的更新、改进和中文帮助,做了一些综合性简要说明。这种做法当然不应视为画蛇添足、狗尾续貂,但是否剪辑得体,欢迎读者畅所欲言,不吝指正。
还没人写过短评呢