作者简介 · · · · · ·
作者简历
中野孝次1925年出生,日本
千叶县人氏。毕业于东京大学文
学部德语专业,曾为国学院大学
教授涉足广泛,在小说、评论、随
笔、翻译等多种领域都有建树。
译者简历
邵宇达1963年生于上海,
曾为羽毛球职业运动员。1988
年毕业于上海大学文学院中
文系。1990年赴日。现就
职于上海文化发展基金会。
目录 · · · · · ·
目录
译序
原序
I
一 这样的茶罐就该三十枚金币
二 像那样的人家被火烧了才好
三 您收藏的是一把废刀
四 六尺草庵,悠闲无惧
五 袋里有米,炉边有柴,还要什么?
六 谁能听见无弦琴
七 我只想要您领地上的一枝竹子
八 绑鞋带时的一滴眼泪
九 买书钱不够,那就捐了吧
十 我画画是为了自己高兴
十一 我家也在积雪中
十二 芜青是草,不该把它当花看
十三 潮水瞬间淹没了沙石
十四 青蛙扑通一声跳进水池里
十五 青叶嫩叶,何等尊贵
II
十六 被物质所控制,何其愚蠢
十七 清贫是什么?
十八 为花的美无端心痛
十九“花在墙角”与“墙角有花”
二十 愉悦的表情
二十一 一清至骨
二十二 美在清贫
二十三 人的需要并不多
二十四 重构一种生活方式
· · · · · · (收起)
译序
原序
I
一 这样的茶罐就该三十枚金币
二 像那样的人家被火烧了才好
三 您收藏的是一把废刀
四 六尺草庵,悠闲无惧
五 袋里有米,炉边有柴,还要什么?
六 谁能听见无弦琴
七 我只想要您领地上的一枝竹子
八 绑鞋带时的一滴眼泪
九 买书钱不够,那就捐了吧
十 我画画是为了自己高兴
十一 我家也在积雪中
十二 芜青是草,不该把它当花看
十三 潮水瞬间淹没了沙石
十四 青蛙扑通一声跳进水池里
十五 青叶嫩叶,何等尊贵
II
十六 被物质所控制,何其愚蠢
十七 清贫是什么?
十八 为花的美无端心痛
十九“花在墙角”与“墙角有花”
二十 愉悦的表情
二十一 一清至骨
二十二 美在清贫
二十三 人的需要并不多
二十四 重构一种生活方式
· · · · · · (收起)
喜欢读"清贫思想"的人也喜欢 · · · · · ·
清贫思想的书评 · · · · · · ( 全部 9 条 )

只为自己,为自己灵魂的平安而活。
书名唤清贫思想,在书店偶然看到,从扉页看到主旨在引起人们反思这物质过剩的时代下生活的本质,便来了兴趣,细读下来也确实让人惊喜连连。 每一章节,字里行间中如同品茶,将那悠久历史中日本的名士风流之事,徐徐道来,愈品愈香,在这物欲横流的世界让人不免为之一振,有反思...
(展开)

若知足,虽贫亦可名为富;有财而多欲,则名之为贫。
“人拥有的越多,心灵的空间就越少。心灵成了物质的奴隶。由此,如果愿过自在舒畅的生活,就必须舍弃物欲。人的心灵一旦从物欲中摆脱出来,会是多么丰饶富足啊。” 作为一个在城市里长大的孩子,除了习惯了工业化的食品、工业化的生活用品之外,人的价值观也被“工业化”了。在...
(展开)
> 更多书评 9篇
论坛 · · · · · ·
赏花 为彼美之无端 心疼痛 | 来自行者龍舞 | 4 回应 | 2010-05-14 12:09:35 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部5 )
-
中国青年出版社 (2015)8.1分 79人读过
-
新雨 (2016)暂无评分 9人读过
-
張老師 (1995年04月01日)暂无评分 10人读过
-
草思社 (1993)暂无评分
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 汉译日本文学编年 (Shinya)
- 【个人】《冬吴相对论》参考书目 (丁文元和王德成)
- 霖雨心田 (山右一仁)
- 电子书·文学、历史类 (包包儿)
- 初中推荐书目 (越读馆)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有846人想读,手里有一本闲着?
订阅关于清贫思想的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 逗逗龙放放 2009-05-16 19:31:53
故事略有重复,领会精神就好
0 有用 印奥采 2006-01-17 14:18:30
不就是省钱么!还值得吭哧吭哧写这么一本书。
1 有用 佩德罗超爱玩 2015-03-29 22:35:48
大量的诗词赏析有点微接受不了。
0 有用 Yu 2007-12-09 17:07:48
是脱俗,还是没有追求?浸泡在金钱与物欲中,去想象出淤泥而不染,濯清涟而不妖的心境。我是豁不出去了
8 有用 七心海棠 2012-11-23 13:33:49
曾经有几个月,交了房租之后我每月可支配的钱只有1400块,可那几个月是我过得最健康最规律最心安的一段时间。书中日本的文化名人我一个也不知道,但是没关系,因为在中国的文化中一样能找到无数这样的人物呼应。知止而后有定,致知在格物。P.S.这本书的翻译真好,特别是那些和歌和俳句。